Gálatas 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Ji Aposel Pol. Ji nere fai ji huuru hiyegu uwa, onodu fai ete no ji aposel haruwe langa tafa hiyei uwa. Yesus Kristus, Jijei Itou ngare nere owonere langa ji haruwe beha teneha. Jijei no waha Kristus matmat langa ege jaimu tuwai.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Ji nere baabo gane oruwanga, ji bagu yafade waha ngate, ere pas beha yeregedu, tere sios nomo fai‑aita bagu Galesia prowins langa yafaya waha huuru tagiya.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Ebere Jijei Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare, tere bode aau narire gonga, tebere huwanyatege ono wogunga foinga inyonbona.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Kristus no ebere Jijei Itou nomo gauwou oojodu ere ebere une uulu hagei nomo bona, no nogo nomo ago auma yafou awai. No onowou inyaba elebe oula beha langa inyina waha langa ege gidu haigei nomo bona onowai.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Onou waha bona, ere Itou unyi gai-gai isouwei nomo. Ngalenga.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Tere fanyimu onoya waha boni ji huwanyafe horoto dena. Kristus no tere bona aau warei nomo haruwe onowai waha langa, Itou no tere nomo fai-aita heigei nomo bona yaure tigaiha, onou wa, tere no fasadu onou awa tudu boya hilou beele hogo fere ete oojoya.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ariya, hilou beele fere ete‑te inyei uwa. Gai uwanga uwa. Fai ila ninatege hilalamu tagi bode, nere Kristus nomo hilou beele ubulumu wode onode.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Onou wa, ere hage we hilou beele malalamudu lewoya yo, nere ha laluwa nomo ensel ete malalamudu lewona yo, ono wonga tere hilou beele ere amina letigeye waha dorofe uwa wonga, fai waha no edo eeya ha langa yaae wonbona.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ere amina beele waha leweyeha, ariya ji elebe beele onouhanga ege leni. Fai ete no hilou beele malalamudu letigei mata wonga, hilou beele tere amina tei dorofenga uwa wonga, ariya fai waha no edo eeya ha langa yaae wonbona.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ariya tere adadu isiya? Ji beele elebe leni beha fai nere ji bode huwanyanege hilobainga inyona yo, uwa, Itou no ji bona huwanya hilobainga inyona rute? Ji nere fai gelele nigou haruwe teni rute? Isagu. Ji nere fai gelele nigei nomo haruwe teenga woni wa, ji Kristus nomo haruwe fai uwa.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 O tere baabo gane, ji tere ngalenga letigini, hilou beele ji amina malalamudu letigene waha, wa no dada fai ete heigemuwei uwa.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ji hilou beele waha fai ete langa tei uwa. Nere fai ji waha bode isisiwou hiyegu uwa. Gai uwanga uwa. Yesus Kristus no nogo we hilou beele waha abitimu hiyai.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Dada ji amina ono wene waha, tere beele iseye. Tere alai, ji Juda nebere huwanyanege ngalengawou danga bagu oojo gene. Ono boni, ji nere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu inyabamude nigi gene. Ji nere sios waha oruwanga inyabamu nigene.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ji yame asafe gane nebere fanyinege oruwanga oojowei nomo danga tafene. Ariya, fanyimu ji ono wene waha, ji nere Juda nebere magana giila baingaro, nere ji ngate gaara-gaara waha, ji nere nebere fanyinege feiya nigou.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Onou wa, saini ji yame ngai no bisi hiyei uwau langa, Itou no ji amina hangada hiyai. Onodu no nomo aau warou langa, ji nogo nomo fai heigei nomo yaure hiyai. Onodu bona, no nogo saini hangadawai la,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 no ji nere fai-aita fereha waha, hilou beele edo la malalamudu lenigou haruwe tei nomo bona, nomo Idau abitimu hiyai. Ariya, saini Itou no fanyimu waha ono hiyainga, ji goi fai ila isoki nigei uwa.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ji nere fai amuge hidu bode aposel heigane waha nerigoni, Jerusalem manei uwa. Ji goi Arebia kantri langa yafene. Onodu boni, iinga ji ege gidu Damaskus taon langa goyene.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ariya, saini haga orei eei usu wainga, ji Pita ngare beele hayei nomo boni, Jerusalem manene. Onodu boni, ji no ngare fati 15 yafene.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ono wene saini waha langa, ji aposel ete-te urei uwa. Ji Jems, Anyakaro nomo bemu, no wahanga urene.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ji beele elebe yerege tagini beha langa, ji ngalenga tigini leni, Itou ago langa ji tere yaawa tigei uwa.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ariya iinga, ji ege Siria prowins bagu, Silisia prowins bagu huwanya langa kejiwe golowene.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Onou wa, Kristus nomo fai-aita nere Judia distrik nomo sios langa yafade waha, nere ji hogofe uregu uwa.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Nere ewe beelenga ji bode benou isane, “Fai no waha amugedu ere duge kotegai, onou wa no elebe huwanyage ngalengawei nomo fanyimu, no amina inyabamuga waha nomo beele malalamudu le‑lena.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Dada Itou no ji langa onowai waha nomo beele isane, onodu bode, nere no unyi isou wane.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.