Gálatas 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ji Aposel Pol. Ji nere fai ji huuru hiyegu uwa, onodu fai ete no ji aposel haruwe langa tafa hiyei uwa. Yesus Kristus, Jijei Itou ngare nere owonere langa ji haruwe beha teneha. Jijei no waha Kristus matmat langa ege jaimu tuwai.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Ji nere baabo gane oruwanga, ji bagu yafade waha ngate, ere pas beha yeregedu, tere sios nomo fai‑aita bagu Galesia prowins langa yafaya waha huuru tagiya.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Ebere Jijei Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare, tere bode aau narire gonga, tebere huwanyatege ono wogunga foinga inyonbona.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kristus no ebere Jijei Itou nomo gauwou oojodu ere ebere une uulu hagei nomo bona, no nogo nomo ago auma yafou awai. No onowou inyaba elebe oula beha langa inyina waha langa ege gidu haigei nomo bona onowai.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Onou waha bona, ere Itou unyi gai-gai isouwei nomo. Ngalenga.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Tere fanyimu onoya waha boni ji huwanyafe horoto dena. Kristus no tere bona aau warei nomo haruwe onowai waha langa, Itou no tere nomo fai-aita heigei nomo bona yaure tigaiha, onou wa, tere no fasadu onou awa tudu boya hilou beele hogo fere ete oojoya.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ariya, hilou beele fere ete‑te inyei uwa. Gai uwanga uwa. Fai ila ninatege hilalamu tagi bode, nere Kristus nomo hilou beele ubulumu wode onode.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Onou wa, ere hage we hilou beele malalamudu lewoya yo, nere ha laluwa nomo ensel ete malalamudu lewona yo, ono wonga tere hilou beele ere amina letigeye waha dorofe uwa wonga, fai waha no edo eeya ha langa yaae wonbona.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ere amina beele waha leweyeha, ariya ji elebe beele onouhanga ege leni. Fai ete no hilou beele malalamudu letigei mata wonga, hilou beele tere amina tei dorofenga uwa wonga, ariya fai waha no edo eeya ha langa yaae wonbona.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Ariya tere adadu isiya? Ji beele elebe leni beha fai nere ji bode huwanyanege hilobainga inyona yo, uwa, Itou no ji bona huwanya hilobainga inyona rute? Ji nere fai gelele nigou haruwe teni rute? Isagu. Ji nere fai gelele nigei nomo haruwe teenga woni wa, ji Kristus nomo haruwe fai uwa.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 O tere baabo gane, ji tere ngalenga letigini, hilou beele ji amina malalamudu letigene waha, wa no dada fai ete heigemuwei uwa.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ji hilou beele waha fai ete langa tei uwa. Nere fai ji waha bode isisiwou hiyegu uwa. Gai uwanga uwa. Yesus Kristus no nogo we hilou beele waha abitimu hiyai.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Dada ji amina ono wene waha, tere beele iseye. Tere alai, ji Juda nebere huwanyanege ngalengawou danga bagu oojo gene. Ono boni, ji nere Itou nomo sios nomo fai-aita bagu inyabamude nigi gene. Ji nere sios waha oruwanga inyabamu nigene.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Ji yame asafe gane nebere fanyinege oruwanga oojowei nomo danga tafene. Ariya, fanyimu ji ono wene waha, ji nere Juda nebere magana giila baingaro, nere ji ngate gaara-gaara waha, ji nere nebere fanyinege feiya nigou.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Onou wa, saini ji yame ngai no bisi hiyei uwau langa, Itou no ji amina hangada hiyai. Onodu no nomo aau warou langa, ji nogo nomo fai heigei nomo yaure hiyai. Onodu bona, no nogo saini hangadawai la,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 no ji nere fai-aita fereha waha, hilou beele edo la malalamudu lenigou haruwe tei nomo bona, nomo Idau abitimu hiyai. Ariya, saini Itou no fanyimu waha ono hiyainga, ji goi fai ila isoki nigei uwa.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ji nere fai amuge hidu bode aposel heigane waha nerigoni, Jerusalem manei uwa. Ji goi Arebia kantri langa yafene. Onodu boni, iinga ji ege gidu Damaskus taon langa goyene.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ariya, saini haga orei eei usu wainga, ji Pita ngare beele hayei nomo boni, Jerusalem manene. Onodu boni, ji no ngare fati 15 yafene.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ono wene saini waha langa, ji aposel ete-te urei uwa. Ji Jems, Anyakaro nomo bemu, no wahanga urene.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ji beele elebe yerege tagini beha langa, ji ngalenga tigini leni, Itou ago langa ji tere yaawa tigei uwa.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ariya iinga, ji ege Siria prowins bagu, Silisia prowins bagu huwanya langa kejiwe golowene.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Onou wa, Kristus nomo fai-aita nere Judia distrik nomo sios langa yafade waha, nere ji hogofe uregu uwa.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Nere ewe beelenga ji bode benou isane, “Fai no waha amugedu ere duge kotegai, onou wa no elebe huwanyage ngalengawei nomo fanyimu, no amina inyabamuga waha nomo beele malalamudu le‑lena.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Dada Itou no ji langa onowai waha nomo beele isane, onodu bode, nere no unyi isou wane.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.