Efésios 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itou no tere gaude tigi ganga, tere nomo magana gane yafaya. Onou waha bona tere fanyimu no nogo onona waha oojo wagu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Tere nere ila gaude nigei nomo fanyimu langa golowagu, Kristus no ere gaude higidu bona, no nogo nomo ago auma yafou ere hoyo higei nomo higai dorofe. No nomo ago auma yafou toota hilobainga agiya unyuru bagu dorofe Itou tuwai.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Tere longi fanyimu bagu fanyimu jijiga bagu hogo fere-fere oruwanga adai ono wagu, onodu tere ila nebere dada agetege adai warou. Fanyimu waha nomo beele menenga fere tere gamatege langa adai heigou. Ere Itou nomo fai-aita fanyimu onouha boya ada lewoboya.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Tere beele jijiga bagu beele nyabuluwou bagu hiriwou beele inyaba adai lewagu. Fanyimu onouha waha ere onowei nomo edo uwa. Hilobainga, tere Itou hilobainga tuwagu.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Tere benou isi dewagu, nere fai-aita longi fanyimu ono bode, fanyimu jijiga bagu ono bode, nere fai-aita agenege warou fanyimu wa, nere yaawa itou unyi jaimude fanyimu dorofe, nere fai waha Kristus Itou ngare neire huuna langa yafou waha huwanya langa ada mayodbode.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Tere ure dewagu, gamaji tere fai nebere beele inyaba ewe waha oojo wagu ganga bode. Kuse tigogunga goidu fanyimu inyaba waha ono wagu ganga. Fanyimu onouha waha Itou ono tuganga, nere fai no nomo beele feiyade waha bona houmu mai-maina.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Onou waha bona, tere fai onouha bagu adai fada wagu.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Amina tere agugu langa yafeye, onou wa, elebe Anyakaro no tere lalawou langa tafa tigaha yafaya. Onou waha bona, tere lala nomo fai‑aita bagu dorofe golowagu.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Lalawou no fanyimu hilobainga hogo fere‑fere oruwanga, fanyimu tigini bagu beele ngalenga nomo fanyimu bagu heigemu-heigemuna.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Tere fanyimu Anyakaro gau tu‑tuna waha isou tei nomo lali wagu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Tere fai agugu nomo fanyimu ono-onode waha adai fada nigagu. Fanyimu onouha waha no hilou, hilobainga ada heigemu-heigemuna. Hilobainga tere fai benou abitimu nigagu, fanyimu benou waha no inyaba.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ji nere huwaridu fanyimu inyaba onode waha ada malalamudu lewoni. Ji dada onouha lewei nomo mayau hina.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Onou wa, lalawou no fanyimu oruwanga nomo hugu malala heigemudu bona, ono nigi ganga malala inyi-inyide.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Onodu saini lala no dada ete ono wonga malala inyona wa, dada waha fere no lala dorofe heigonbona. Onou waha bona beele beha inyina,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Onou waha bona, tere tebere golowou ure dewagu. Tere fai isou uwau dorofe adai golowagu. Tere fai isou bagu dorofe golowagu.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Elebe tere Itou nomo fanyimu onowei nomo saini bagu. Onou wa, elebe ere yafaya saini beha, no saini inyaba onou waha bona tere ure dewagu, gamaji saini beha no ewe usuwoga.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Tere nyabuluwou fanyimu adai ono wagu. Tere Anyakaro nomo gauwou isi dewagu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Tere yaage baingaro adai nyidu sipak wagu. Fanyimu onouha waha tere inyabamu tigi-tigina. Tere Itou nomo Hauri awa tuwadenga tere langa bolowona.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Onodu saini tere Itou nomo fai‑aita ila bagu beele hai bonade, tere Buk Song nomo moone langa beele inyina waha bagu, bori nomo moone ila bagu, moone ila Hauri Guuni tere huwanyatege langa heigemuna waha bagu elegedu, tere tebere beele huwanya langa tafagu. Onodu tere tebere huratege langa, tebere huwanyatege langa bagu, Anyakaro moone te fuwagu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Onodu tere gai-gai dada oruwanga bonade, ere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi langa Jijei Itou hilobainga tuwagu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Tere Kristus bonade isagu, no tebere Anyakaro, onodu tere etenga-etenga tere, Itou nomo fai-aita ila nebere huuna langa yafagu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Tere aita, tere tebere fai gane nebere huuna langa yafagu, tere Anyakaro nomo huuna langa yafaya onou dorofenga.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Wa taate bona, fai no oya nomo mora, onou dorofenga Kristus no sios nomo mora. Sios no Kristus nomo gogala, onodu Kristus no ege gidu hawai.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Sios no Kristus nomo huuna langa otona. Onou dorofenga tere aita fere, gai-gai tebere fai gane nebere huuna langa yafagu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Tere fai, tere tebere aita gaude nigagu, Kristus no nomo sios gaude tudu bona, no nomo ago auma yafou sios hoyo tuwaiha dorofe.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Kristus no yaage langa, nomo beele langa, nomo sios bisemu tuwainga no ago langa jijiga uwau heigaiha. Fanyimu waha langa, no sios no nogo nomo bona hangadawai.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 No sios ono tuwonga no ago langa hilobainga tigini heigonbona, onodu sios no jijiga uwau bagirou dada onou uwau. Sios no edo guuni onodu nyabuluwou uwau oto wonbona.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Onou dorofenga tere fai, tere tebere oyatege gane gaude nigagu, tere tage getege gala boya gau tigina onounga. Fai no nomo oya gaude tuna waha, no nogo bona gauna.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ere isiya, fai ete no nogo gogala ada geli tu‑tuna. No da tu bona oofade tu‑tuna, Kristus no sios langa onona dorofe,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 taate bona, ere Kistus gogala nomo afo, owo, ago magana dada dorofe.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Itou nomo buk no benou lena, “Onou waha bona, fai no umamu anya ngare awa niridu oya ngare fadadere waha, nere nga genere gala etenga heigedere.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Huwari beele beha waha, no nomo hugu anyakaro. Ji yage isini wa, no Kristus nomo sios ngare bona lena.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Onou wa, beele beha tere fai etenga-etenga tere tebere oyatege gane gaude nigei nomo fere lena, tere tage boya gau tigina dorofenga. Onodu aita no au nomo huuna langa yafa bona, fanyimu hilobainga ono tuwonbona.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.