Efésios 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itou no tere gaude tigi ganga, tere nomo magana gane yafaya. Onou waha bona tere fanyimu no nogo onona waha oojo wagu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Tere nere ila gaude nigei nomo fanyimu langa golowagu, Kristus no ere gaude higidu bona, no nogo nomo ago auma yafou ere hoyo higei nomo higai dorofe. No nomo ago auma yafou toota hilobainga agiya unyuru bagu dorofe Itou tuwai.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Tere longi fanyimu bagu fanyimu jijiga bagu hogo fere-fere oruwanga adai ono wagu, onodu tere ila nebere dada agetege adai warou. Fanyimu waha nomo beele menenga fere tere gamatege langa adai heigou. Ere Itou nomo fai-aita fanyimu onouha boya ada lewoboya.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Tere beele jijiga bagu beele nyabuluwou bagu hiriwou beele inyaba adai lewagu. Fanyimu onouha waha ere onowei nomo edo uwa. Hilobainga, tere Itou hilobainga tuwagu.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Tere benou isi dewagu, nere fai-aita longi fanyimu ono bode, fanyimu jijiga bagu ono bode, nere fai-aita agenege warou fanyimu wa, nere yaawa itou unyi jaimude fanyimu dorofe, nere fai waha Kristus Itou ngare neire huuna langa yafou waha huwanya langa ada mayodbode.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tere ure dewagu, gamaji tere fai nebere beele inyaba ewe waha oojo wagu ganga bode. Kuse tigogunga goidu fanyimu inyaba waha ono wagu ganga. Fanyimu onouha waha Itou ono tuganga, nere fai no nomo beele feiyade waha bona houmu mai-maina.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Onou waha bona, tere fai onouha bagu adai fada wagu.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Amina tere agugu langa yafeye, onou wa, elebe Anyakaro no tere lalawou langa tafa tigaha yafaya. Onou waha bona, tere lala nomo fai‑aita bagu dorofe golowagu.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Lalawou no fanyimu hilobainga hogo fere‑fere oruwanga, fanyimu tigini bagu beele ngalenga nomo fanyimu bagu heigemu-heigemuna.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Tere fanyimu Anyakaro gau tu‑tuna waha isou tei nomo lali wagu.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Tere fai agugu nomo fanyimu ono-onode waha adai fada nigagu. Fanyimu onouha waha no hilou, hilobainga ada heigemu-heigemuna. Hilobainga tere fai benou abitimu nigagu, fanyimu benou waha no inyaba.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ji nere huwaridu fanyimu inyaba onode waha ada malalamudu lewoni. Ji dada onouha lewei nomo mayau hina.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Onou wa, lalawou no fanyimu oruwanga nomo hugu malala heigemudu bona, ono nigi ganga malala inyi-inyide.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Onodu saini lala no dada ete ono wonga malala inyona wa, dada waha fere no lala dorofe heigonbona. Onou waha bona beele beha inyina,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Onou waha bona, tere tebere golowou ure dewagu. Tere fai isou uwau dorofe adai golowagu. Tere fai isou bagu dorofe golowagu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Elebe tere Itou nomo fanyimu onowei nomo saini bagu. Onou wa, elebe ere yafaya saini beha, no saini inyaba onou waha bona tere ure dewagu, gamaji saini beha no ewe usuwoga.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Tere nyabuluwou fanyimu adai ono wagu. Tere Anyakaro nomo gauwou isi dewagu.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Tere yaage baingaro adai nyidu sipak wagu. Fanyimu onouha waha tere inyabamu tigi-tigina. Tere Itou nomo Hauri awa tuwadenga tere langa bolowona.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Onodu saini tere Itou nomo fai‑aita ila bagu beele hai bonade, tere Buk Song nomo moone langa beele inyina waha bagu, bori nomo moone ila bagu, moone ila Hauri Guuni tere huwanyatege langa heigemuna waha bagu elegedu, tere tebere beele huwanya langa tafagu. Onodu tere tebere huratege langa, tebere huwanyatege langa bagu, Anyakaro moone te fuwagu.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Onodu tere gai-gai dada oruwanga bonade, ere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi langa Jijei Itou hilobainga tuwagu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Tere Kristus bonade isagu, no tebere Anyakaro, onodu tere etenga-etenga tere, Itou nomo fai-aita ila nebere huuna langa yafagu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Tere aita, tere tebere fai gane nebere huuna langa yafagu, tere Anyakaro nomo huuna langa yafaya onou dorofenga.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Wa taate bona, fai no oya nomo mora, onou dorofenga Kristus no sios nomo mora. Sios no Kristus nomo gogala, onodu Kristus no ege gidu hawai.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Sios no Kristus nomo huuna langa otona. Onou dorofenga tere aita fere, gai-gai tebere fai gane nebere huuna langa yafagu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Tere fai, tere tebere aita gaude nigagu, Kristus no nomo sios gaude tudu bona, no nomo ago auma yafou sios hoyo tuwaiha dorofe.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kristus no yaage langa, nomo beele langa, nomo sios bisemu tuwainga no ago langa jijiga uwau heigaiha. Fanyimu waha langa, no sios no nogo nomo bona hangadawai.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 No sios ono tuwonga no ago langa hilobainga tigini heigonbona, onodu sios no jijiga uwau bagirou dada onou uwau. Sios no edo guuni onodu nyabuluwou uwau oto wonbona.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Onou dorofenga tere fai, tere tebere oyatege gane gaude nigagu, tere tage getege gala boya gau tigina onounga. Fai no nomo oya gaude tuna waha, no nogo bona gauna.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ere isiya, fai ete no nogo gogala ada geli tu‑tuna. No da tu bona oofade tu‑tuna, Kristus no sios langa onona dorofe,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 taate bona, ere Kistus gogala nomo afo, owo, ago magana dada dorofe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Itou nomo buk no benou lena, “Onou waha bona, fai no umamu anya ngare awa niridu oya ngare fadadere waha, nere nga genere gala etenga heigedere.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Huwari beele beha waha, no nomo hugu anyakaro. Ji yage isini wa, no Kristus nomo sios ngare bona lena.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Onou wa, beele beha tere fai etenga-etenga tere tebere oyatege gane gaude nigei nomo fere lena, tere tage boya gau tigina dorofenga. Onodu aita no au nomo huuna langa yafa bona, fanyimu hilobainga ono tuwonbona.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.