Efésios 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itou no tere gaude tigi ganga, tere nomo magana gane yafaya. Onou waha bona tere fanyimu no nogo onona waha oojo wagu.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Tere nere ila gaude nigei nomo fanyimu langa golowagu, Kristus no ere gaude higidu bona, no nogo nomo ago auma yafou ere hoyo higei nomo higai dorofe. No nomo ago auma yafou toota hilobainga agiya unyuru bagu dorofe Itou tuwai.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Tere longi fanyimu bagu fanyimu jijiga bagu hogo fere-fere oruwanga adai ono wagu, onodu tere ila nebere dada agetege adai warou. Fanyimu waha nomo beele menenga fere tere gamatege langa adai heigou. Ere Itou nomo fai-aita fanyimu onouha boya ada lewoboya.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Tere beele jijiga bagu beele nyabuluwou bagu hiriwou beele inyaba adai lewagu. Fanyimu onouha waha ere onowei nomo edo uwa. Hilobainga, tere Itou hilobainga tuwagu.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Tere benou isi dewagu, nere fai-aita longi fanyimu ono bode, fanyimu jijiga bagu ono bode, nere fai-aita agenege warou fanyimu wa, nere yaawa itou unyi jaimude fanyimu dorofe, nere fai waha Kristus Itou ngare neire huuna langa yafou waha huwanya langa ada mayodbode.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Tere ure dewagu, gamaji tere fai nebere beele inyaba ewe waha oojo wagu ganga bode. Kuse tigogunga goidu fanyimu inyaba waha ono wagu ganga. Fanyimu onouha waha Itou ono tuganga, nere fai no nomo beele feiyade waha bona houmu mai-maina.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Onou waha bona, tere fai onouha bagu adai fada wagu.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Amina tere agugu langa yafeye, onou wa, elebe Anyakaro no tere lalawou langa tafa tigaha yafaya. Onou waha bona, tere lala nomo fai‑aita bagu dorofe golowagu.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Lalawou no fanyimu hilobainga hogo fere‑fere oruwanga, fanyimu tigini bagu beele ngalenga nomo fanyimu bagu heigemu-heigemuna.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Tere fanyimu Anyakaro gau tu‑tuna waha isou tei nomo lali wagu.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Tere fai agugu nomo fanyimu ono-onode waha adai fada nigagu. Fanyimu onouha waha no hilou, hilobainga ada heigemu-heigemuna. Hilobainga tere fai benou abitimu nigagu, fanyimu benou waha no inyaba.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Ji nere huwaridu fanyimu inyaba onode waha ada malalamudu lewoni. Ji dada onouha lewei nomo mayau hina.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Onou wa, lalawou no fanyimu oruwanga nomo hugu malala heigemudu bona, ono nigi ganga malala inyi-inyide.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Onodu saini lala no dada ete ono wonga malala inyona wa, dada waha fere no lala dorofe heigonbona. Onou waha bona beele beha inyina,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Onou waha bona, tere tebere golowou ure dewagu. Tere fai isou uwau dorofe adai golowagu. Tere fai isou bagu dorofe golowagu.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Elebe tere Itou nomo fanyimu onowei nomo saini bagu. Onou wa, elebe ere yafaya saini beha, no saini inyaba onou waha bona tere ure dewagu, gamaji saini beha no ewe usuwoga.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Tere nyabuluwou fanyimu adai ono wagu. Tere Anyakaro nomo gauwou isi dewagu.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Tere yaage baingaro adai nyidu sipak wagu. Fanyimu onouha waha tere inyabamu tigi-tigina. Tere Itou nomo Hauri awa tuwadenga tere langa bolowona.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Onodu saini tere Itou nomo fai‑aita ila bagu beele hai bonade, tere Buk Song nomo moone langa beele inyina waha bagu, bori nomo moone ila bagu, moone ila Hauri Guuni tere huwanyatege langa heigemuna waha bagu elegedu, tere tebere beele huwanya langa tafagu. Onodu tere tebere huratege langa, tebere huwanyatege langa bagu, Anyakaro moone te fuwagu.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Onodu tere gai-gai dada oruwanga bonade, ere ebere Anyakaro Yesus Kristus unyi langa Jijei Itou hilobainga tuwagu.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Tere Kristus bonade isagu, no tebere Anyakaro, onodu tere etenga-etenga tere, Itou nomo fai-aita ila nebere huuna langa yafagu.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Tere aita, tere tebere fai gane nebere huuna langa yafagu, tere Anyakaro nomo huuna langa yafaya onou dorofenga.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Wa taate bona, fai no oya nomo mora, onou dorofenga Kristus no sios nomo mora. Sios no Kristus nomo gogala, onodu Kristus no ege gidu hawai.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Sios no Kristus nomo huuna langa otona. Onou dorofenga tere aita fere, gai-gai tebere fai gane nebere huuna langa yafagu.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Tere fai, tere tebere aita gaude nigagu, Kristus no nomo sios gaude tudu bona, no nomo ago auma yafou sios hoyo tuwaiha dorofe.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Kristus no yaage langa, nomo beele langa, nomo sios bisemu tuwainga no ago langa jijiga uwau heigaiha. Fanyimu waha langa, no sios no nogo nomo bona hangadawai.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 No sios ono tuwonga no ago langa hilobainga tigini heigonbona, onodu sios no jijiga uwau bagirou dada onou uwau. Sios no edo guuni onodu nyabuluwou uwau oto wonbona.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Onou dorofenga tere fai, tere tebere oyatege gane gaude nigagu, tere tage getege gala boya gau tigina onounga. Fai no nomo oya gaude tuna waha, no nogo bona gauna.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Ere isiya, fai ete no nogo gogala ada geli tu‑tuna. No da tu bona oofade tu‑tuna, Kristus no sios langa onona dorofe,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 taate bona, ere Kistus gogala nomo afo, owo, ago magana dada dorofe.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Itou nomo buk no benou lena, “Onou waha bona, fai no umamu anya ngare awa niridu oya ngare fadadere waha, nere nga genere gala etenga heigedere.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Huwari beele beha waha, no nomo hugu anyakaro. Ji yage isini wa, no Kristus nomo sios ngare bona lena.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Onou wa, beele beha tere fai etenga-etenga tere tebere oyatege gane gaude nigei nomo fere lena, tere tage boya gau tigina dorofenga. Onodu aita no au nomo huuna langa yafa bona, fanyimu hilobainga ono tuwonbona.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.