Efésios 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ji Pol, Ji dagou mata langa yafani, tate bona, ji Anyakaro nomo haruwe te‑teni. Ji Itou no tere tigini oojo tuwei nomo bona yaure tigai boni ninafe isini, onou waha boni ji tere fanyimu no gau tuna waha langa tigini golo wagu ganga boni jaimu tigoni ononi.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Tere Kristen ila nebere huuna langa tigini yafa bonade, fanyimu foinga langa ono nigagu. Saini nere nyabulumu tigogunga, tere fasayadu houtege adai mayou. Tere etenga-etenga tebere huwanyatege nere nigi bonade, nere ou tigide waha aulagu.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Hauri Guuni no huwanyage etenga yafei nomo fanyimu higina, onodu fanyimu waha no maalu dorofe dage higi ganga ere etenga yafaya. Onou waha bona, tere fanyimu waha danga bagu yaasuwei nomo ababi wagu.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Gege gala etenga, onodu Hauri Guuni etenga. Onou dorofenga Itou no dada etenga itariwei nomo yaure tigaiha, wa Itou no edo langa dada hilobainga ere langa ono wonbona waha tigini edomu higonbona.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Anyakaro etenga, onodu huwanyage ngalengawou fanyimu etenga, yaage bisou etenga.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Itou etenga, no ere oruwanga ebere Amege. No fai-aita oruwanga feiya nigou ouwe langa, onodu no fai-aita oruwanga gamanege langa haruwe te bona, no fai-aita oruwanga huwanyanege langa yafana.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kristus no ere toota gai anyakaro higina, onou dorofenga Itou no ere etenga-etenga oruwanga bona aau inyangaro waraiha.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Itou nomo buk no benou lena,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Onodu beele beha, “no ouwe manai” no ere benou abiti higina, Kristus no ouwe langanga manei uwa. Amugedu no oula ete gai esene gamu langa inyina waha huwanya gamu minai.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Fai no amugedu minai waha, no fere ouwe langa manaiha. No dada oruwanga edo bolomuwei nomo bona, no ha laluwa oruwanga feiyadu gai ouwe langa manaiha.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Onodu no wahanga toota benou higina. Fai ila nere aposel haruwe nigai. Onodu nere ila profet haruwe nigai. Onodu nere ila fai-aita hilou beele malalamudu lenigei nomo haruwe nigai. Onodu nere ila pastor haruwe bagu, nere fai‑aita fanyimu Itou gau tuna waha isisiwou nigei nomo haruwe nigaiha.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Kristus no toota beha ere Itou nomo fai-aita hoyo higonga, ere edo nomo haruwe hilobainga te fuwei nomo bona higaiha. Onou waha bona, Kristus nomo gogala edo danga bagu heigedu bona inyi dewonbona.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Onodu haruwe beha goi ere huwanyage tigini ngalenga dewonga, no ere ono higonga ere tigini huwanyage etenga heigedu boya, ere oruwanga Itou Idau iside tuwoya langa edo wonbona. Onou waha bona, Kristen ebere yafou danga bagu heigonga, ere fanyige hilobainga Kristus nogo nomo dorofenga elego boya.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Ere ege magana mene-mene dorofe ada yafoboya, onodu ere gelele nigigou fai nere beele tuwa wari bode yaawawei nomo fanyimu oruwanga isidede waha, nebere beele jagui hiiri bagu waaga nu tuganga, waaga hiiri langa kejiwe kalogadu golo bona haumu no hangada tude langa tigini ada goina dorofe kejiwe ada nudu ayaru higodbode.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Ere beele onouha waha boya agegekuli adai tafoya. Ere nere ila gau nigou fanyimu waha oojo boya, beele ngalenga wahanga lenigei nomo. Onodu ere fai-aita danga bagu heigedu boya, ere Kristus tigini fadade tuwoboya, no ere ebere Mora,
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 onodu no ere owoge afege bagu agege bagu geege gala nomo dada oruwanga ono higi ganga, ere etenga-etenga haruwe no hangada hagai waha te de‑deya. Onodu no geege gala nomo afege tuburu mumuni dada oruwanga ono hagi ganga fadade gane, nere ila tigini gaude nigei nomo fanyimu waha oojoya, onodu fanyimu waha langa geege gala no anyakarodu danga baguna.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Onou waha boni ji beele ete letigon boni. Anyakaro unyi langa ji beele danga bagu benou malalamudu leni, tere haiden fanyinege langa ege adai golowagu. Nere nebere ninanege hilala borowai,
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 onodu nere nebere isou agugu dorofe. Nere isou uwaunga uwau, onodu nere nebere huwanyanege fosoko waiha, onou waha bona nere Itou nomo agenege auma yafou waha dui langa yafade.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Nere fanyimu onode waha bode ege ada mayau nigi-nigina. Nere fanyimu inyaba huwanya tigini goyane, onodu nere nebere huwanyanege onowou jijiga bagu hogo fere-fere onowei nomo jaidena.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 — ausente —
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 — ausente —
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Amina tere fere fai asari nomo onowou langa goloweyeha, wa yaawawei nomo fanyimu bagu, dada inyaba onowei nomo huwanyage jayou, onodu waha no fai haudu yaaewei nomo jala langa goyei nomo fanyimu. Onou wa tere elebe onowou asari waha elege ayaru wadenga,
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 tebere ninatege eege heigona.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Tere fai-aita eege heigagu, wa nere fai-aita Itou no ono nigi ganga eege heigedu bode Itou nogo dorofe yafade waha, taate bona, nere nebere onowou gai tigini onodu gai guuni.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Onou waha bona tere yaawa fanyimu awagu. Tere oruwanga beele ngalenga wahanga Kristen ila lenigagu, taate bona, ere oruwanga geege gala etenga nomo matau-matau yafaya.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Tere houtege mayei mata wonga, ure dewagu. Gamaji tere une tafagu ganga. Gamaji tere houtege mai gonga hoonga minoga.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Gamaji tere Satan nomo jauli helufa fuwagu ganga.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Nere yebu fai ege adai yebu wode. Elebe nere haruwe tode. Nere nage owonege langa haruwe tedu bode, dada baingaro nere fai dada tutu nigina waha nigei nomo edo langa elegedu bode nere nigode.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Tere beele inyaba hogo fere-fere tebere huratege langa adai awa tuwadenga heigona. Beele hilobainga, nere fai danganege uwau dangamu nigei nomo edo langa wahanga heigona. Beele onouha waha Itou nomo aau warou no fai isei nomo tamai-tamaina.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Tere Itou nomo Hauri Guuni huwanya ou adai tuwagu. Itou no tere no nogo nomo fai-aita yafaya waha, nomo naani dorofe Hauri Guuni tigaiha, onodu tere benou abitimu tigei nomo bona, no saini hangada wai langa, tere ege gidu hatigedu ono tigonga, tere tebere gauwou langa yafagu ganga.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Tere huwanyatege inyabawei nomo fanyimu oruwanga bagu, honggoro guruwou bagu, houtege mayou, bagu ngirawou bagu, memesi beele bagu, fanyimu inyaba hogo fere-fere oruwanga elege ayaru wagu.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Tere Kristen ila hilou tafa nigi bonade, tere tebere huwanyatege nere nigagu. Tere nebere une uulu nagagu, Itou no Kristus unyi langa tebere une uulu tagina dorofe.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.