Colossenses 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Tere haruwe magana nebere hoobu fai tere onowou hilou onodu tigini langa nere ono nigagu. Tere isiya, tere fere tebere hoobu fai ha laluwa langa yafana.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tere hauyawei nomo fanyimu danga bagu yaasu wagu. Onodu saini tere hauya bonade, tere ninatege isi dedu bonade Itou hilobainga tuwagu.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Tere Itou no ere fere edo hoyo higei nomo hauya tuwagu. No ere jala buru hagonga ere Kristus nomo beele malalamudu lewei nomo isoki tuwagu. Beele waha no amina huwari inyai, elebe no malala heigaha. Onou wa nere fai beele waha isei nomo awa bode, nere ji dagou mata langa tafa hiyane.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Tere ji beele waha malala foomudu boni lewei nomo hauya wagu, Itou no gau tuna onou ji onowon boni.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Saini tere fai sios huwanya langa yafegu uwa waha bagu yafa bonade, tere ninatege isou hilobainga oojo bonade, fanyimu hilobainga onowagu. Tere gai-gai Kristus nomo onowou abitimu nigei nomo haiya wagu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Tere gai-gai beele hilobainga wahanga lewagu, wa beele nere fai isei nomo gau nigina waha. Tere ninatege isi dedu bonade, fai oruwanga nebere beele ege gidu lenigagu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikus no ji haruwe oruwanga ono wene waha letigon bona. Tikikus no ere haruwe etenga, no ebere baige tigini, onodu no Anyakaro nomo haruwe fai hilobainga tigini.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ji no huuru tugenenga tere bagu maina wa hugu beha boninga, tere ere adadu yafaya waha isagu ganga, onodu no tere huwanyatege dangamu tagonbona.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ji Onesimus huuru tugenenga Tikikus ngare maidere. Onesimus no ebere baige hilobainga tigini, onodu no tebere ilibatege. Nere dada oruwanga belanga heigai waha, letigod bodere.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus no ji ngare dagou mata langa yafayare, no tere kaiye tigina. Ariya Mak no Barnabas gaimu, no fere tere kaiye tigina. No tere bagu mayei mata wonga, tere no hawei nomo edega wagu, ji tere beele huuru tagidu boni letigene dorofe.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Onodu Yesus, nere Jastus tude, no fere tere kaiye tigina. Juda nebere gane langa fai behanga nere ji ngate gaara Itou nomo huuna langa yafou jaimuwei nomo haruwe te‑teya, onodu nere ji hoyode hide.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras no tere kaiye tigina. No tebere ilibatege, onodu no Yesus Kristus nomo haruwe fai. No gai-gai Kristen nere, Itou nomo onowou amina tedu bode, nomo gauwou oruwa tigini isi dewane dorofe danga bagu oto wodbode waha bona Itou danga bagu hauya tubona isoki tu‑tuna.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ji tere benou letigon boni, no tere bagu, nere sios nomo fai-aita Laodisia taon langa yafade bagu, Hierapolis taon langa yafade bagu, hoyo tigei nomo bona haruwe danga te‑tena.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Onodu Luk, dokta ere gaude tu‑tuya waha, no Demas ngare tere kaiye tigidere.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Tere yame kaiyewou beha, nere baabo gane Laodisia taon langa yafade waha nigagu ganga boni gau hina. Ono bonade kaiyewou Nimfa fere tubonade, nere sios nomo fai-aita no nomo mata langa komo-komode waha fere nigagu.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Saini tere pas beha lelegedu bonade, huuru wadenga Laodisia sios langa goyonga, nere fere edo lelegodbode. Onodu pas ji Laodisia langa huuruni waha, tere fere lelegagu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Onodu Arkipus letuwagu, “Ne haruwe Anyakaro langa tene waha oofade bonahe, haruwe waha te dewau.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ji Pol, ji yage kaiyewou beele beha tere yerege tagini. Tere ji bonade ninantege isagu, ji dagou mata langa gai yafani. Itou nomo aau warou edo tere bagu inyonbona.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.