Colossenses 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itou no tere Kristus ngate jaimu tigaiha, onou waha bona tere dada ouwe nomo waha elegei nomo haruwe taagu. Haumu ouwe waha langa, Kristus no Itou owo hilou langa, nomo sia king langa yafana.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Tere gai-gai nere dada ouweha bonade ninatege isagu. Tere oula nomo dada bonade ninatege adai isagu.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Tere umeyenga, tebere agetege auma yafou no Kristus bagu huwari waha yafa ganga, tere Itou fada tuya.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristus no tebere agetege auma yafou nomo hugu. Onodu saini no malala heige gonga, tere fere no ngate lala anyakaro bagu, Itou nomo mujari bagu heigagu ganga.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Onou waha bona, tere tebere huwanyatege langa oula beha nomo onowou oruwanga inyide waha, dunege kote wadenga umode. Ji onowou benou boni leni, longi fanyimu bagu, onowou jijiga bagu, fanyimu inyaba onowei nomo huwanyage jayou bagu, fai ete nomo dada boya agege warou bagu. Ariya agege warou fanyimu waha no yaawa itou unyi isouwou fanyimu dorofe.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Itou no fai oruwanga fanyimu onouha onode waha, agou inyaba nigei nomo amina haiyawai, wa fai nere nomo beele feiyade waha.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Amina tere fere fai nere waha bagu goloboya, fanyimu waha oruwanga ono geye.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Onou wa, elebe tere onowou inyaba hogo fere-fere oruwanga elege ayaru wagu, wa honggoro guruwou, houge mayou, huwanyage inyaba guruwou, nere ila beele inyaba lenigei nomo fanyimu, beele jijiga bagu lewou.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Tere etenga-etenga nere Kristen ila adai yaawa nigagu, taate bona, tere huwanyatege asari nomo fanyimu oruwanga elege ayarudu boya,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 tere fai eege heigeyeha. Itou no tere ono tigainga fai eege heigeye, no gai-gai isou hilobainga baingaro tigi bona, tere ono tigainga eege heigedu boya, no nogo dorofenga heigeye.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Onodu ere fai eege heigeye waha, ere oruwanga hogo etenga yafaya. Ere ege benou adai isei nomo, ere Grik nebere yo, Juda nebere yo, ere geege gala karu weye yo, ere geege gala karuwei uwa yo, onodu ere matane beele hogo fere-fereha nomo yo, kantri hogo fere-fereha nomo yo, ere haruwe magana ewe yafaya yo, ere ebere gauwou langa yafaya yo, taate bona, Kristus nogonga yafana, onodu Kristus nogo ere oruwanga huwanyage langa yafana.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Itou no tere hangada tigai, onodu tere no nomo fai-aita yafa geyenga, no tere bona gaude tu‑tuna. Onou waha bona, tere fanyimu benou waha elegagu. Tere ila bonade augamide tigi gonga, hilou tafa nigagu. Tere tage tebere onowou ilei bonade, nere fai foinga langa ono nigi bonade, fai tere nyabulumu tigide waha bonade houtege fasayadu adai mayou.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Fai ete tere gamatege langa no baabo ete nyabulumu tuwai waha no bagu beele bagu wonga, no ou waha auledu baabo waha nomo une uulu fuwona. Anyakaro no tere tebere une amina uulu tagaiha, onou dorofenga, tere fere nere ila nebere une uulu nagagu.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Tere huwanyatege nere fai-aita ila nigagu. Onowou waha no onowou ila oruwa feiyade nigou, onodu no onowou hilobainga ila ono nigi ganga danga bagu heigedu, komodu haruwe te‑tede.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Kristus no huwanyage foinga inyou higi bona, ere ono higi ganga huwanyage etenga yafaya, onodu huwanyage foinga inyou waha no edo tebere huwanyatege tigini oofa tagona bona. Itou no tere edo langa getege gala etenga heigedu bonade, huwanyatege tigini etengadu yafei nomo bona yaure tigaiha. Tere gai-gai Itou hilobainga tuwagu.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Tere Kristus nomo beele awa tuwadenga tebere huwanyatege langa danga bagu inyona. Tere etenga-etenga Kristen ila isisiwou nigi bonade, ninanege isou hilou nigadenga, nere onowou hilobainga wahanga onowode. Tere huwanyatege langa, Itou hilobainga tuwagu, onodu tere Buk Song nomo moone te bonade, bori moone ila bagu, Hauri Guuni tere huwanyatege langa moone heigemuna waha taagu.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Tere tebere beele lewou langa, tebere haruwe langa, onodu tere dada oruwanga onoya langa, tere Anyakaro Yesus unyi langa ono wagu. Onodu no unyi langa, tere Jijei Itou hilobainga tuwagu.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Tere aita, tere tebere fai gane nebere huuna langa yafagu. Fanyimu waha Anyakaro ago langa no tigini.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Tere fai, tere tebere oyatege gane gaude nigagu, onodu tere nere huwanyanege adai inyabamu nagagu.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Tere magana, tere tebere ametege, anyatege gane dada oruwanga bonade nebere beele oojo wagu. Anyakaro no fanyimu onouha waha gaude tu‑tuna.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Tere amenege gane, tere tebere magana gane adai ono nigadenga honggoro wode, gamaji nere benou isoguga, nere haruwe hilobainga ete ada ono wodbode.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Tere haruwe magana, tere tebere hoobu fai nebere beele oruwanga oojo wagu. Gamaji saini nere hinetege langa yafa gogunga tere gelele nigei nomo ninatege isi bonade, haruwe hilobainga taagu ganga. Tere Anyakaro umuge tuwagu, onodu tere gai-gai haruwe hilobainga tei nomo jala bonade ninatege isagu.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Tere dada oruwanga ono bonade, tere haruwe danga bagu taagu. Tere fai nebere haruwe teya dorofe uwa. Tere Anyakaro nomo haruwe tefuya.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Tere isiya, iinga Anyakaro no agou tigonbona, wa dada hilobainga no nomo fai-aita hangada nagai waha. Isagu, Tere Kristus nomo haruwe magana yafaya, onodu no nogonga tebere Hoobu Fai tigini yafana.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Onodu fai no nyabulu bona wa, no nomo nyabuluwou agou tonbona. Itou no fai-aita oruwanga onowou hogo etenga langanga haawe nigi-nigina.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.