Colossenses 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Itou no tere Kristus ngate jaimu tigaiha, onou waha bona tere dada ouwe nomo waha elegei nomo haruwe taagu. Haumu ouwe waha langa, Kristus no Itou owo hilou langa, nomo sia king langa yafana.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Tere gai-gai nere dada ouweha bonade ninatege isagu. Tere oula nomo dada bonade ninatege adai isagu.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Tere umeyenga, tebere agetege auma yafou no Kristus bagu huwari waha yafa ganga, tere Itou fada tuya.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kristus no tebere agetege auma yafou nomo hugu. Onodu saini no malala heige gonga, tere fere no ngate lala anyakaro bagu, Itou nomo mujari bagu heigagu ganga.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Onou waha bona, tere tebere huwanyatege langa oula beha nomo onowou oruwanga inyide waha, dunege kote wadenga umode. Ji onowou benou boni leni, longi fanyimu bagu, onowou jijiga bagu, fanyimu inyaba onowei nomo huwanyage jayou bagu, fai ete nomo dada boya agege warou bagu. Ariya agege warou fanyimu waha no yaawa itou unyi isouwou fanyimu dorofe.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Itou no fai oruwanga fanyimu onouha onode waha, agou inyaba nigei nomo amina haiyawai, wa fai nere nomo beele feiyade waha.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Amina tere fere fai nere waha bagu goloboya, fanyimu waha oruwanga ono geye.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Onou wa, elebe tere onowou inyaba hogo fere-fere oruwanga elege ayaru wagu, wa honggoro guruwou, houge mayou, huwanyage inyaba guruwou, nere ila beele inyaba lenigei nomo fanyimu, beele jijiga bagu lewou.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Tere etenga-etenga nere Kristen ila adai yaawa nigagu, taate bona, tere huwanyatege asari nomo fanyimu oruwanga elege ayarudu boya,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 tere fai eege heigeyeha. Itou no tere ono tigainga fai eege heigeye, no gai-gai isou hilobainga baingaro tigi bona, tere ono tigainga eege heigedu boya, no nogo dorofenga heigeye.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Onodu ere fai eege heigeye waha, ere oruwanga hogo etenga yafaya. Ere ege benou adai isei nomo, ere Grik nebere yo, Juda nebere yo, ere geege gala karu weye yo, ere geege gala karuwei uwa yo, onodu ere matane beele hogo fere-fereha nomo yo, kantri hogo fere-fereha nomo yo, ere haruwe magana ewe yafaya yo, ere ebere gauwou langa yafaya yo, taate bona, Kristus nogonga yafana, onodu Kristus nogo ere oruwanga huwanyage langa yafana.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Itou no tere hangada tigai, onodu tere no nomo fai-aita yafa geyenga, no tere bona gaude tu‑tuna. Onou waha bona, tere fanyimu benou waha elegagu. Tere ila bonade augamide tigi gonga, hilou tafa nigagu. Tere tage tebere onowou ilei bonade, nere fai foinga langa ono nigi bonade, fai tere nyabulumu tigide waha bonade houtege fasayadu adai mayou.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Fai ete tere gamatege langa no baabo ete nyabulumu tuwai waha no bagu beele bagu wonga, no ou waha auledu baabo waha nomo une uulu fuwona. Anyakaro no tere tebere une amina uulu tagaiha, onou dorofenga, tere fere nere ila nebere une uulu nagagu.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Tere huwanyatege nere fai-aita ila nigagu. Onowou waha no onowou ila oruwa feiyade nigou, onodu no onowou hilobainga ila ono nigi ganga danga bagu heigedu, komodu haruwe te‑tede.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kristus no huwanyage foinga inyou higi bona, ere ono higi ganga huwanyage etenga yafaya, onodu huwanyage foinga inyou waha no edo tebere huwanyatege tigini oofa tagona bona. Itou no tere edo langa getege gala etenga heigedu bonade, huwanyatege tigini etengadu yafei nomo bona yaure tigaiha. Tere gai-gai Itou hilobainga tuwagu.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Tere Kristus nomo beele awa tuwadenga tebere huwanyatege langa danga bagu inyona. Tere etenga-etenga Kristen ila isisiwou nigi bonade, ninanege isou hilou nigadenga, nere onowou hilobainga wahanga onowode. Tere huwanyatege langa, Itou hilobainga tuwagu, onodu tere Buk Song nomo moone te bonade, bori moone ila bagu, Hauri Guuni tere huwanyatege langa moone heigemuna waha taagu.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Tere tebere beele lewou langa, tebere haruwe langa, onodu tere dada oruwanga onoya langa, tere Anyakaro Yesus unyi langa ono wagu. Onodu no unyi langa, tere Jijei Itou hilobainga tuwagu.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Tere aita, tere tebere fai gane nebere huuna langa yafagu. Fanyimu waha Anyakaro ago langa no tigini.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Tere fai, tere tebere oyatege gane gaude nigagu, onodu tere nere huwanyanege adai inyabamu nagagu.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Tere magana, tere tebere ametege, anyatege gane dada oruwanga bonade nebere beele oojo wagu. Anyakaro no fanyimu onouha waha gaude tu‑tuna.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Tere amenege gane, tere tebere magana gane adai ono nigadenga honggoro wode, gamaji nere benou isoguga, nere haruwe hilobainga ete ada ono wodbode.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Tere haruwe magana, tere tebere hoobu fai nebere beele oruwanga oojo wagu. Gamaji saini nere hinetege langa yafa gogunga tere gelele nigei nomo ninatege isi bonade, haruwe hilobainga taagu ganga. Tere Anyakaro umuge tuwagu, onodu tere gai-gai haruwe hilobainga tei nomo jala bonade ninatege isagu.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Tere dada oruwanga ono bonade, tere haruwe danga bagu taagu. Tere fai nebere haruwe teya dorofe uwa. Tere Anyakaro nomo haruwe tefuya.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Tere isiya, iinga Anyakaro no agou tigonbona, wa dada hilobainga no nomo fai-aita hangada nagai waha. Isagu, Tere Kristus nomo haruwe magana yafaya, onodu no nogonga tebere Hoobu Fai tigini yafana.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Onodu fai no nyabulu bona wa, no nomo nyabuluwou agou tonbona. Itou no fai-aita oruwanga onowou hogo etenga langanga haawe nigi-nigina.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.