Colossenses 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itou no tere Kristus ngate jaimu tigaiha, onou waha bona tere dada ouwe nomo waha elegei nomo haruwe taagu. Haumu ouwe waha langa, Kristus no Itou owo hilou langa, nomo sia king langa yafana.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Tere gai-gai nere dada ouweha bonade ninatege isagu. Tere oula nomo dada bonade ninatege adai isagu.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Tere umeyenga, tebere agetege auma yafou no Kristus bagu huwari waha yafa ganga, tere Itou fada tuya.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Kristus no tebere agetege auma yafou nomo hugu. Onodu saini no malala heige gonga, tere fere no ngate lala anyakaro bagu, Itou nomo mujari bagu heigagu ganga.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Onou waha bona, tere tebere huwanyatege langa oula beha nomo onowou oruwanga inyide waha, dunege kote wadenga umode. Ji onowou benou boni leni, longi fanyimu bagu, onowou jijiga bagu, fanyimu inyaba onowei nomo huwanyage jayou bagu, fai ete nomo dada boya agege warou bagu. Ariya agege warou fanyimu waha no yaawa itou unyi isouwou fanyimu dorofe.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Itou no fai oruwanga fanyimu onouha onode waha, agou inyaba nigei nomo amina haiyawai, wa fai nere nomo beele feiyade waha.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Amina tere fere fai nere waha bagu goloboya, fanyimu waha oruwanga ono geye.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Onou wa, elebe tere onowou inyaba hogo fere-fere oruwanga elege ayaru wagu, wa honggoro guruwou, houge mayou, huwanyage inyaba guruwou, nere ila beele inyaba lenigei nomo fanyimu, beele jijiga bagu lewou.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Tere etenga-etenga nere Kristen ila adai yaawa nigagu, taate bona, tere huwanyatege asari nomo fanyimu oruwanga elege ayarudu boya,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 tere fai eege heigeyeha. Itou no tere ono tigainga fai eege heigeye, no gai-gai isou hilobainga baingaro tigi bona, tere ono tigainga eege heigedu boya, no nogo dorofenga heigeye.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Onodu ere fai eege heigeye waha, ere oruwanga hogo etenga yafaya. Ere ege benou adai isei nomo, ere Grik nebere yo, Juda nebere yo, ere geege gala karu weye yo, ere geege gala karuwei uwa yo, onodu ere matane beele hogo fere-fereha nomo yo, kantri hogo fere-fereha nomo yo, ere haruwe magana ewe yafaya yo, ere ebere gauwou langa yafaya yo, taate bona, Kristus nogonga yafana, onodu Kristus nogo ere oruwanga huwanyage langa yafana.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Itou no tere hangada tigai, onodu tere no nomo fai-aita yafa geyenga, no tere bona gaude tu‑tuna. Onou waha bona, tere fanyimu benou waha elegagu. Tere ila bonade augamide tigi gonga, hilou tafa nigagu. Tere tage tebere onowou ilei bonade, nere fai foinga langa ono nigi bonade, fai tere nyabulumu tigide waha bonade houtege fasayadu adai mayou.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Fai ete tere gamatege langa no baabo ete nyabulumu tuwai waha no bagu beele bagu wonga, no ou waha auledu baabo waha nomo une uulu fuwona. Anyakaro no tere tebere une amina uulu tagaiha, onou dorofenga, tere fere nere ila nebere une uulu nagagu.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Tere huwanyatege nere fai-aita ila nigagu. Onowou waha no onowou ila oruwa feiyade nigou, onodu no onowou hilobainga ila ono nigi ganga danga bagu heigedu, komodu haruwe te‑tede.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Kristus no huwanyage foinga inyou higi bona, ere ono higi ganga huwanyage etenga yafaya, onodu huwanyage foinga inyou waha no edo tebere huwanyatege tigini oofa tagona bona. Itou no tere edo langa getege gala etenga heigedu bonade, huwanyatege tigini etengadu yafei nomo bona yaure tigaiha. Tere gai-gai Itou hilobainga tuwagu.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Tere Kristus nomo beele awa tuwadenga tebere huwanyatege langa danga bagu inyona. Tere etenga-etenga Kristen ila isisiwou nigi bonade, ninanege isou hilou nigadenga, nere onowou hilobainga wahanga onowode. Tere huwanyatege langa, Itou hilobainga tuwagu, onodu tere Buk Song nomo moone te bonade, bori moone ila bagu, Hauri Guuni tere huwanyatege langa moone heigemuna waha taagu.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Tere tebere beele lewou langa, tebere haruwe langa, onodu tere dada oruwanga onoya langa, tere Anyakaro Yesus unyi langa ono wagu. Onodu no unyi langa, tere Jijei Itou hilobainga tuwagu.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Tere aita, tere tebere fai gane nebere huuna langa yafagu. Fanyimu waha Anyakaro ago langa no tigini.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Tere fai, tere tebere oyatege gane gaude nigagu, onodu tere nere huwanyanege adai inyabamu nagagu.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Tere magana, tere tebere ametege, anyatege gane dada oruwanga bonade nebere beele oojo wagu. Anyakaro no fanyimu onouha waha gaude tu‑tuna.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Tere amenege gane, tere tebere magana gane adai ono nigadenga honggoro wode, gamaji nere benou isoguga, nere haruwe hilobainga ete ada ono wodbode.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Tere haruwe magana, tere tebere hoobu fai nebere beele oruwanga oojo wagu. Gamaji saini nere hinetege langa yafa gogunga tere gelele nigei nomo ninatege isi bonade, haruwe hilobainga taagu ganga. Tere Anyakaro umuge tuwagu, onodu tere gai-gai haruwe hilobainga tei nomo jala bonade ninatege isagu.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Tere dada oruwanga ono bonade, tere haruwe danga bagu taagu. Tere fai nebere haruwe teya dorofe uwa. Tere Anyakaro nomo haruwe tefuya.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Tere isiya, iinga Anyakaro no agou tigonbona, wa dada hilobainga no nomo fai-aita hangada nagai waha. Isagu, Tere Kristus nomo haruwe magana yafaya, onodu no nogonga tebere Hoobu Fai tigini yafana.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Onodu fai no nyabulu bona wa, no nomo nyabuluwou agou tonbona. Itou no fai-aita oruwanga onowou hogo etenga langanga haawe nigi-nigina.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.