Atos 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saini waha langa Sol no Anyakaro nomo disaipel inyabamu nigidu dunege kotewei nomo beele danga bagu lengawai. Waha bona no pris mora bagu langa goidu,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Juda nebere bori mata Damaskus taon langa otode waha nebere mora bagu pas yerege nagei nomo bona isoki tuwai. Ono wainga pris mora bagu no pas yeregedu Sol tuwai. Pas waha langa nere beele benou bagu, “Sol no fai yo aita ila Yesus nomo jala oojowei mata bode wonga, no edo dagou mata langa logosi nigidu hanigedu Jerusalem mayona bona.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ariya Sol no Jerusalem awadu Damaskus goyai. Saini no Damaskus jugu tugainga, fasayadu onou ha laluwa nomo lala ete no bagu mai. Lala waha no gai danga bagu,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ono wainga Sol no oula langa meboduwai. Onodu no fai ete bolou benou lewainga isai, “Sol, Sol, ne taate boni ji inyabamu hiingani?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ono wainga Sol no letuwai, “Anyakaro, ne faiwei?” Ono wainga no letuwai, “Ji Yesus we, ne ji inyabamu hiingani.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ariya ne jaidu taon huwanya langa goyau. Iinga gonga fai ete no ne dada onowau ganga waha lehinon bona.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Fai nere Sol ngate goyane waha nere horotudu, beele lewegu uwa. Nere fai hurau langa beele legainga isane, ariya nere fai ete uregu uwa.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ono wainga Sol no jaidu ago igeiwai, ariya no ago aguguwai. Ono wainga nere owo yaasudu bode haudu Damaskus huwanya goyane.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 No fati eei yafai, no ago agugu onou inyai. Ono bona no da nyei uwa yaage nyei uwa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ariya Yesus nomo disaipel ete no Damaskus langa yafagai, nomo unyi Ananaias. Wewewou langa Anyakaro no unyi tai, “Ananaias.” Ono wainga letuwai, “Anyakaro, ji yafani”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Ne jaidu bonahe jala beha langa goyau, nomo unyi Jala Tigini. Judas nomo mata langa fai ete bonahe isokiwau no taon Tarsusha, nomo unyi Sol. Elebe no hauya bona yafana.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 No ago aguguwai, ariya no wewewou langa fai ete urai, nomo unyi Ananaias, no huwanya maidu bona ago ege igeiwei nomo bona owo jaula langa tafaiha.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ono wainga Ananaias ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, fai baingaro nere fai waha bode lewanenga isene, nomo onowou inyaba hogo fere-fere ne name fai-aita bagu Jerusalem langa ono nigai.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 No fai-aita bagu taon beha langa bori ure bode ne unyite langa hauyade waha, edo dagou mata langa logosi nigei nomo pris aroro langa beele edo iwou taiha.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ono wainga Anyakaro no benou letuwai, “Ne goyau. Elebe fai waha no yame haruwe fai heigaha. No fai-aita ila bagu king bagu, onodu nere Israel fere, nere bagu goidu ji unyife malalamudu lenigonbona hangada tunaha.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Saini no ji unyife malalamudu legonga, ou bagu jimiri bagu hogo fere-fere abitimu tuwehenga no edo aulona bona.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ono wainga Ananaias no goyai. No mata jauli huwanya langa goidu bona, Sol jaula langa owo tafa bona letuwai, “Baabo Sol, Anyakaro Yesus no jala langa ne bagu heigai waha, elebe huuru hiyanga ne mainaha, ne edo ege igei gahe Hauri Guuni edo ne langa bolowonbona.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias no beele leboro gainga, Sol ago magana langa ago laala tafadu inyai waha, fasayadu onou ago awadu mebodu wainga no ege edo langa igeiwai. Ono wainga no jaidu bona yaage bisou tai.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Onodu iinga gainga Sol no da nyi bona ege danga tai.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Onodu iinga Sol no tigini Juda nebere bori mata langa goidu, no beele benou malalamudu lenigai, “Yesus no Itou Idau.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ono wainga fai oruwanga Sol nomo beele isidu horoto wane. Onodu benou lewane, “Fai no beha fai-aita bagu Yesus unyi langa bori urebode hauya gane waha inyabamu nigigai. No Jerusalem langa onou onowai waha, elebe no belanga dagou mata langa logosi nigidu pris aroro bagu hanigedu goyona bona waha mayaha.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ariya Sol nomo danga gai anyakaro heigai. Ono wainga Juda Damaskus langa yafane waha tigini benou foomudu lenigai, “Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.” Juda nere Sol nomo beele isidu horotodu bode, nomo beele ileiwei nomo beele ete te lewegu uwa.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Fati baingaro goyainga, Juda nere Sol dukote wogunga umonbona waha komodu beele ngado wane.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ono wanenga Sol no nere dada ono wodbode waha beele isai. Ariya Juda nere no dukote wogunga umonbona waha bode hoonga bagu ooru fere, taon nomo jauli arasai oruwanga oofa wane.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ariya Sol nomo disaipel nere ooru Sol haudu bode orei anyakaro taon kolili tuwou waha ouwe langa haudu manane. Onodu letuwanenga no kekele anyakaro ete langa yafa gainga, nere maalu awa tuganenga taon malala langa minai.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Iinga gainga Sol no Jerusalem goidu bona, no disaipel bagu komowei nomo bona onowai. Ono wainga nere oruwanga umuge tuwane, nere no disaipel heigai waha bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ariya Barnabas no we, Sol haudu aposel bagu goyai. Ono wainga Sol no Anyakaro jala langa urainga, Anyakaro no beele letuwai waha hai nagai. Ariya Sol no Damaskus langa Yesus unyi bona beele danga bagu lenigai waha fere, Barnabas no hai nagai.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ono wainga Sol no nere bagu Jerusalem langa yafa bona, nere gaara gologane. No umugei uwa, no Anyakaro unyi lewei nomo haruwe danga bagu tai.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 No Juda nere Grik beele isi gane waha bagu beele langa wara gane. Ono bode nere no dukote wogunga umei nomo bode jala kuruwou haruwe tegane.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Saini baabo gane nere beele waha isidu, nere Sol haudu Sisaria taon langa minane, Onodu huuru tuwanenga Tarsus taon langa goyai.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Waha bona Judia bagu Galili bagu Samaria bagu nebere haumu oruwa langa sios fai-aita bagu hilou yafane. Fai ila nere inyabamu nigegu uwa, sios no danga bagu heigai. Nere Anyakaro nomo huuna langa yafou waha fanyimu oojo ganenga, Hauri Guuni no nere huwanyanege dangamu nagai. Fai-aita bagu baingaro nere sios huwanya langa mayane.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita no ha-ha oruwa langa golowai, onodu no Lida taon langa fere minidu Itou nomo fai-aita bagu Lida taon langa yafade waha bagu yafai.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Haumu waha langa no fai ete urai, nomo unyi Ainias. No ngedemu oruwanga ume borowai, no kabali langa-nga haga orei 8 oruwa inyai.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ono gainga Pita benou letuwai, “Ainias, elebe Yesus Kristus ne jigemu hinanga ege hilou heige naha. Ne jaidu bonahe ne name kabali figiniwau.” Ono wainga no fasadu onou jayai.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ono wainga Lida taonha, Saron oula tiginiha, fai oruwanga nere Ainias ege hilou hei gainga urane, onodu nere huwanyanege ubuludu Anyakaro bagu goyane.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jopa langa disaipel aita ete yafagai, nomo unyi Tabita. Grik beele langa nere lede Dokas. Saini oruwa no fanyimu hilobainga onobona, fai-aita bagu dada bode tutu nigi gainga no hoyo nigigai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Saini waha langa no taura tedu umai. Ono wainga nere yaage bisemu tudu bode jauli huwanya ete ouwe langa tafa tuwane.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida taon no Jopa jugu langa inyina, waha bona disaipel nere Pita no Lida langa yafana iwou isane. Onodu bode nere fai nga nononga huuru niranenga no bagu horinga goidu benou le tuware, “Plis, ne adai itariwau, ne ere bagu fasadu mayau.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ono warenga Pita no jayainga nere bagu gaara goyane. No goi heigainga, nere haudu jauli ouwe waha langa manane. Ono wanenga aita oyo oruwanga nere maidu bode, Pita hinomu langa mere bode oto wane. Ono bode nere kolos bagu saket dada oruwanga Tabita no saini nere bagu yafa bona atai waha, abitimu tuwane.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ono wanenga Pita no fai-aita bagu oruwanga lenigainga malala heigane, onodu no afo tuburu kutudu bona hauyawai. Onodu no ubuludu bona aita hogo tudu letuwai, “Tabita, ne jayau.” Ono wainga aita ago igeidu Pita urai, onodu jaidu yafai.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ono wainga Pita no aita waha owo yaasudu bona, jaimu tuwainga jaidu otowai. Onodu Pita no Itou nomo fai-aita bagu nere aita oyo bagu, yaure nigidu bona, Tabita no ago auma yafana waha abitimu nigai.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ono wainga dada Pita onowai waha nomo beele, Jopa taon waha nomo haumu oruwa langa edo wainga, fai-aita bagu isane. Onodu nere baingaro Anyakaro bode huwanyanege ngalengawai.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ariya Pita no fati baingaro Jopa langa yafai. No fai ete ngare yafagare, nomo unyi Saimon. Fai waha no bulmakao osoko dada elegedu bona haruwe ila bona haiyadu tafagai.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.