Atos 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saini waha langa Sol no Anyakaro nomo disaipel inyabamu nigidu dunege kotewei nomo beele danga bagu lengawai. Waha bona no pris mora bagu langa goidu,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Juda nebere bori mata Damaskus taon langa otode waha nebere mora bagu pas yerege nagei nomo bona isoki tuwai. Ono wainga pris mora bagu no pas yeregedu Sol tuwai. Pas waha langa nere beele benou bagu, “Sol no fai yo aita ila Yesus nomo jala oojowei mata bode wonga, no edo dagou mata langa logosi nigidu hanigedu Jerusalem mayona bona.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ariya Sol no Jerusalem awadu Damaskus goyai. Saini no Damaskus jugu tugainga, fasayadu onou ha laluwa nomo lala ete no bagu mai. Lala waha no gai danga bagu,
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ono wainga Sol no oula langa meboduwai. Onodu no fai ete bolou benou lewainga isai, “Sol, Sol, ne taate boni ji inyabamu hiingani?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ono wainga Sol no letuwai, “Anyakaro, ne faiwei?” Ono wainga no letuwai, “Ji Yesus we, ne ji inyabamu hiingani.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ariya ne jaidu taon huwanya langa goyau. Iinga gonga fai ete no ne dada onowau ganga waha lehinon bona.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Fai nere Sol ngate goyane waha nere horotudu, beele lewegu uwa. Nere fai hurau langa beele legainga isane, ariya nere fai ete uregu uwa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ono wainga Sol no jaidu ago igeiwai, ariya no ago aguguwai. Ono wainga nere owo yaasudu bode haudu Damaskus huwanya goyane.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 No fati eei yafai, no ago agugu onou inyai. Ono bona no da nyei uwa yaage nyei uwa.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ariya Yesus nomo disaipel ete no Damaskus langa yafagai, nomo unyi Ananaias. Wewewou langa Anyakaro no unyi tai, “Ananaias.” Ono wainga letuwai, “Anyakaro, ji yafani”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Ne jaidu bonahe jala beha langa goyau, nomo unyi Jala Tigini. Judas nomo mata langa fai ete bonahe isokiwau no taon Tarsusha, nomo unyi Sol. Elebe no hauya bona yafana.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 No ago aguguwai, ariya no wewewou langa fai ete urai, nomo unyi Ananaias, no huwanya maidu bona ago ege igeiwei nomo bona owo jaula langa tafaiha.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ono wainga Ananaias ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, fai baingaro nere fai waha bode lewanenga isene, nomo onowou inyaba hogo fere-fere ne name fai-aita bagu Jerusalem langa ono nigai.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 No fai-aita bagu taon beha langa bori ure bode ne unyite langa hauyade waha, edo dagou mata langa logosi nigei nomo pris aroro langa beele edo iwou taiha.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ono wainga Anyakaro no benou letuwai, “Ne goyau. Elebe fai waha no yame haruwe fai heigaha. No fai-aita ila bagu king bagu, onodu nere Israel fere, nere bagu goidu ji unyife malalamudu lenigonbona hangada tunaha.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Saini no ji unyife malalamudu legonga, ou bagu jimiri bagu hogo fere-fere abitimu tuwehenga no edo aulona bona.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ono wainga Ananaias no goyai. No mata jauli huwanya langa goidu bona, Sol jaula langa owo tafa bona letuwai, “Baabo Sol, Anyakaro Yesus no jala langa ne bagu heigai waha, elebe huuru hiyanga ne mainaha, ne edo ege igei gahe Hauri Guuni edo ne langa bolowonbona.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ananaias no beele leboro gainga, Sol ago magana langa ago laala tafadu inyai waha, fasayadu onou ago awadu mebodu wainga no ege edo langa igeiwai. Ono wainga no jaidu bona yaage bisou tai.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Onodu iinga gainga Sol no da nyi bona ege danga tai.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Onodu iinga Sol no tigini Juda nebere bori mata langa goidu, no beele benou malalamudu lenigai, “Yesus no Itou Idau.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ono wainga fai oruwanga Sol nomo beele isidu horoto wane. Onodu benou lewane, “Fai no beha fai-aita bagu Yesus unyi langa bori urebode hauya gane waha inyabamu nigigai. No Jerusalem langa onou onowai waha, elebe no belanga dagou mata langa logosi nigidu pris aroro bagu hanigedu goyona bona waha mayaha.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ariya Sol nomo danga gai anyakaro heigai. Ono wainga Juda Damaskus langa yafane waha tigini benou foomudu lenigai, “Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.” Juda nere Sol nomo beele isidu horotodu bode, nomo beele ileiwei nomo beele ete te lewegu uwa.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Fati baingaro goyainga, Juda nere Sol dukote wogunga umonbona waha komodu beele ngado wane.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ono wanenga Sol no nere dada ono wodbode waha beele isai. Ariya Juda nere no dukote wogunga umonbona waha bode hoonga bagu ooru fere, taon nomo jauli arasai oruwanga oofa wane.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ariya Sol nomo disaipel nere ooru Sol haudu bode orei anyakaro taon kolili tuwou waha ouwe langa haudu manane. Onodu letuwanenga no kekele anyakaro ete langa yafa gainga, nere maalu awa tuganenga taon malala langa minai.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Iinga gainga Sol no Jerusalem goidu bona, no disaipel bagu komowei nomo bona onowai. Ono wainga nere oruwanga umuge tuwane, nere no disaipel heigai waha bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ariya Barnabas no we, Sol haudu aposel bagu goyai. Ono wainga Sol no Anyakaro jala langa urainga, Anyakaro no beele letuwai waha hai nagai. Ariya Sol no Damaskus langa Yesus unyi bona beele danga bagu lenigai waha fere, Barnabas no hai nagai.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ono wainga Sol no nere bagu Jerusalem langa yafa bona, nere gaara gologane. No umugei uwa, no Anyakaro unyi lewei nomo haruwe danga bagu tai.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 No Juda nere Grik beele isi gane waha bagu beele langa wara gane. Ono bode nere no dukote wogunga umei nomo bode jala kuruwou haruwe tegane.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Saini baabo gane nere beele waha isidu, nere Sol haudu Sisaria taon langa minane, Onodu huuru tuwanenga Tarsus taon langa goyai.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Waha bona Judia bagu Galili bagu Samaria bagu nebere haumu oruwa langa sios fai-aita bagu hilou yafane. Fai ila nere inyabamu nigegu uwa, sios no danga bagu heigai. Nere Anyakaro nomo huuna langa yafou waha fanyimu oojo ganenga, Hauri Guuni no nere huwanyanege dangamu nagai. Fai-aita bagu baingaro nere sios huwanya langa mayane.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita no ha-ha oruwa langa golowai, onodu no Lida taon langa fere minidu Itou nomo fai-aita bagu Lida taon langa yafade waha bagu yafai.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Haumu waha langa no fai ete urai, nomo unyi Ainias. No ngedemu oruwanga ume borowai, no kabali langa-nga haga orei 8 oruwa inyai.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ono gainga Pita benou letuwai, “Ainias, elebe Yesus Kristus ne jigemu hinanga ege hilou heige naha. Ne jaidu bonahe ne name kabali figiniwau.” Ono wainga no fasadu onou jayai.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ono wainga Lida taonha, Saron oula tiginiha, fai oruwanga nere Ainias ege hilou hei gainga urane, onodu nere huwanyanege ubuludu Anyakaro bagu goyane.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jopa langa disaipel aita ete yafagai, nomo unyi Tabita. Grik beele langa nere lede Dokas. Saini oruwa no fanyimu hilobainga onobona, fai-aita bagu dada bode tutu nigi gainga no hoyo nigigai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Saini waha langa no taura tedu umai. Ono wainga nere yaage bisemu tudu bode jauli huwanya ete ouwe langa tafa tuwane.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida taon no Jopa jugu langa inyina, waha bona disaipel nere Pita no Lida langa yafana iwou isane. Onodu bode nere fai nga nononga huuru niranenga no bagu horinga goidu benou le tuware, “Plis, ne adai itariwau, ne ere bagu fasadu mayau.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ono warenga Pita no jayainga nere bagu gaara goyane. No goi heigainga, nere haudu jauli ouwe waha langa manane. Ono wanenga aita oyo oruwanga nere maidu bode, Pita hinomu langa mere bode oto wane. Ono bode nere kolos bagu saket dada oruwanga Tabita no saini nere bagu yafa bona atai waha, abitimu tuwane.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ono wanenga Pita no fai-aita bagu oruwanga lenigainga malala heigane, onodu no afo tuburu kutudu bona hauyawai. Onodu no ubuludu bona aita hogo tudu letuwai, “Tabita, ne jayau.” Ono wainga aita ago igeidu Pita urai, onodu jaidu yafai.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ono wainga Pita no aita waha owo yaasudu bona, jaimu tuwainga jaidu otowai. Onodu Pita no Itou nomo fai-aita bagu nere aita oyo bagu, yaure nigidu bona, Tabita no ago auma yafana waha abitimu nigai.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ono wainga dada Pita onowai waha nomo beele, Jopa taon waha nomo haumu oruwa langa edo wainga, fai-aita bagu isane. Onodu nere baingaro Anyakaro bode huwanyanege ngalengawai.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ariya Pita no fati baingaro Jopa langa yafai. No fai ete ngare yafagare, nomo unyi Saimon. Fai waha no bulmakao osoko dada elegedu bona haruwe ila bona haiyadu tafagai.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.