Atos 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saini waha langa Sol no Anyakaro nomo disaipel inyabamu nigidu dunege kotewei nomo beele danga bagu lengawai. Waha bona no pris mora bagu langa goidu,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Juda nebere bori mata Damaskus taon langa otode waha nebere mora bagu pas yerege nagei nomo bona isoki tuwai. Ono wainga pris mora bagu no pas yeregedu Sol tuwai. Pas waha langa nere beele benou bagu, “Sol no fai yo aita ila Yesus nomo jala oojowei mata bode wonga, no edo dagou mata langa logosi nigidu hanigedu Jerusalem mayona bona.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ariya Sol no Jerusalem awadu Damaskus goyai. Saini no Damaskus jugu tugainga, fasayadu onou ha laluwa nomo lala ete no bagu mai. Lala waha no gai danga bagu,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ono wainga Sol no oula langa meboduwai. Onodu no fai ete bolou benou lewainga isai, “Sol, Sol, ne taate boni ji inyabamu hiingani?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ono wainga Sol no letuwai, “Anyakaro, ne faiwei?” Ono wainga no letuwai, “Ji Yesus we, ne ji inyabamu hiingani.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ariya ne jaidu taon huwanya langa goyau. Iinga gonga fai ete no ne dada onowau ganga waha lehinon bona.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Fai nere Sol ngate goyane waha nere horotudu, beele lewegu uwa. Nere fai hurau langa beele legainga isane, ariya nere fai ete uregu uwa.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ono wainga Sol no jaidu ago igeiwai, ariya no ago aguguwai. Ono wainga nere owo yaasudu bode haudu Damaskus huwanya goyane.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 No fati eei yafai, no ago agugu onou inyai. Ono bona no da nyei uwa yaage nyei uwa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ariya Yesus nomo disaipel ete no Damaskus langa yafagai, nomo unyi Ananaias. Wewewou langa Anyakaro no unyi tai, “Ananaias.” Ono wainga letuwai, “Anyakaro, ji yafani”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Ne jaidu bonahe jala beha langa goyau, nomo unyi Jala Tigini. Judas nomo mata langa fai ete bonahe isokiwau no taon Tarsusha, nomo unyi Sol. Elebe no hauya bona yafana.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 No ago aguguwai, ariya no wewewou langa fai ete urai, nomo unyi Ananaias, no huwanya maidu bona ago ege igeiwei nomo bona owo jaula langa tafaiha.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ono wainga Ananaias ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, fai baingaro nere fai waha bode lewanenga isene, nomo onowou inyaba hogo fere-fere ne name fai-aita bagu Jerusalem langa ono nigai.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 No fai-aita bagu taon beha langa bori ure bode ne unyite langa hauyade waha, edo dagou mata langa logosi nigei nomo pris aroro langa beele edo iwou taiha.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ono wainga Anyakaro no benou letuwai, “Ne goyau. Elebe fai waha no yame haruwe fai heigaha. No fai-aita ila bagu king bagu, onodu nere Israel fere, nere bagu goidu ji unyife malalamudu lenigonbona hangada tunaha.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Saini no ji unyife malalamudu legonga, ou bagu jimiri bagu hogo fere-fere abitimu tuwehenga no edo aulona bona.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ono wainga Ananaias no goyai. No mata jauli huwanya langa goidu bona, Sol jaula langa owo tafa bona letuwai, “Baabo Sol, Anyakaro Yesus no jala langa ne bagu heigai waha, elebe huuru hiyanga ne mainaha, ne edo ege igei gahe Hauri Guuni edo ne langa bolowonbona.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias no beele leboro gainga, Sol ago magana langa ago laala tafadu inyai waha, fasayadu onou ago awadu mebodu wainga no ege edo langa igeiwai. Ono wainga no jaidu bona yaage bisou tai.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Onodu iinga gainga Sol no da nyi bona ege danga tai.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Onodu iinga Sol no tigini Juda nebere bori mata langa goidu, no beele benou malalamudu lenigai, “Yesus no Itou Idau.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ono wainga fai oruwanga Sol nomo beele isidu horoto wane. Onodu benou lewane, “Fai no beha fai-aita bagu Yesus unyi langa bori urebode hauya gane waha inyabamu nigigai. No Jerusalem langa onou onowai waha, elebe no belanga dagou mata langa logosi nigidu pris aroro bagu hanigedu goyona bona waha mayaha.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ariya Sol nomo danga gai anyakaro heigai. Ono wainga Juda Damaskus langa yafane waha tigini benou foomudu lenigai, “Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.” Juda nere Sol nomo beele isidu horotodu bode, nomo beele ileiwei nomo beele ete te lewegu uwa.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Fati baingaro goyainga, Juda nere Sol dukote wogunga umonbona waha komodu beele ngado wane.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ono wanenga Sol no nere dada ono wodbode waha beele isai. Ariya Juda nere no dukote wogunga umonbona waha bode hoonga bagu ooru fere, taon nomo jauli arasai oruwanga oofa wane.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ariya Sol nomo disaipel nere ooru Sol haudu bode orei anyakaro taon kolili tuwou waha ouwe langa haudu manane. Onodu letuwanenga no kekele anyakaro ete langa yafa gainga, nere maalu awa tuganenga taon malala langa minai.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Iinga gainga Sol no Jerusalem goidu bona, no disaipel bagu komowei nomo bona onowai. Ono wainga nere oruwanga umuge tuwane, nere no disaipel heigai waha bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ariya Barnabas no we, Sol haudu aposel bagu goyai. Ono wainga Sol no Anyakaro jala langa urainga, Anyakaro no beele letuwai waha hai nagai. Ariya Sol no Damaskus langa Yesus unyi bona beele danga bagu lenigai waha fere, Barnabas no hai nagai.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ono wainga Sol no nere bagu Jerusalem langa yafa bona, nere gaara gologane. No umugei uwa, no Anyakaro unyi lewei nomo haruwe danga bagu tai.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 No Juda nere Grik beele isi gane waha bagu beele langa wara gane. Ono bode nere no dukote wogunga umei nomo bode jala kuruwou haruwe tegane.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Saini baabo gane nere beele waha isidu, nere Sol haudu Sisaria taon langa minane, Onodu huuru tuwanenga Tarsus taon langa goyai.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Waha bona Judia bagu Galili bagu Samaria bagu nebere haumu oruwa langa sios fai-aita bagu hilou yafane. Fai ila nere inyabamu nigegu uwa, sios no danga bagu heigai. Nere Anyakaro nomo huuna langa yafou waha fanyimu oojo ganenga, Hauri Guuni no nere huwanyanege dangamu nagai. Fai-aita bagu baingaro nere sios huwanya langa mayane.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita no ha-ha oruwa langa golowai, onodu no Lida taon langa fere minidu Itou nomo fai-aita bagu Lida taon langa yafade waha bagu yafai.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Haumu waha langa no fai ete urai, nomo unyi Ainias. No ngedemu oruwanga ume borowai, no kabali langa-nga haga orei 8 oruwa inyai.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ono gainga Pita benou letuwai, “Ainias, elebe Yesus Kristus ne jigemu hinanga ege hilou heige naha. Ne jaidu bonahe ne name kabali figiniwau.” Ono wainga no fasadu onou jayai.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ono wainga Lida taonha, Saron oula tiginiha, fai oruwanga nere Ainias ege hilou hei gainga urane, onodu nere huwanyanege ubuludu Anyakaro bagu goyane.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopa langa disaipel aita ete yafagai, nomo unyi Tabita. Grik beele langa nere lede Dokas. Saini oruwa no fanyimu hilobainga onobona, fai-aita bagu dada bode tutu nigi gainga no hoyo nigigai.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Saini waha langa no taura tedu umai. Ono wainga nere yaage bisemu tudu bode jauli huwanya ete ouwe langa tafa tuwane.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida taon no Jopa jugu langa inyina, waha bona disaipel nere Pita no Lida langa yafana iwou isane. Onodu bode nere fai nga nononga huuru niranenga no bagu horinga goidu benou le tuware, “Plis, ne adai itariwau, ne ere bagu fasadu mayau.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ono warenga Pita no jayainga nere bagu gaara goyane. No goi heigainga, nere haudu jauli ouwe waha langa manane. Ono wanenga aita oyo oruwanga nere maidu bode, Pita hinomu langa mere bode oto wane. Ono bode nere kolos bagu saket dada oruwanga Tabita no saini nere bagu yafa bona atai waha, abitimu tuwane.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ono wanenga Pita no fai-aita bagu oruwanga lenigainga malala heigane, onodu no afo tuburu kutudu bona hauyawai. Onodu no ubuludu bona aita hogo tudu letuwai, “Tabita, ne jayau.” Ono wainga aita ago igeidu Pita urai, onodu jaidu yafai.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ono wainga Pita no aita waha owo yaasudu bona, jaimu tuwainga jaidu otowai. Onodu Pita no Itou nomo fai-aita bagu nere aita oyo bagu, yaure nigidu bona, Tabita no ago auma yafana waha abitimu nigai.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ono wainga dada Pita onowai waha nomo beele, Jopa taon waha nomo haumu oruwa langa edo wainga, fai-aita bagu isane. Onodu nere baingaro Anyakaro bode huwanyanege ngalengawai.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ariya Pita no fati baingaro Jopa langa yafai. No fai ete ngare yafagare, nomo unyi Saimon. Fai waha no bulmakao osoko dada elegedu bona haruwe ila bona haiyadu tafagai.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.