Atos 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Saini waha langa Sol no Anyakaro nomo disaipel inyabamu nigidu dunege kotewei nomo beele danga bagu lengawai. Waha bona no pris mora bagu langa goidu,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Juda nebere bori mata Damaskus taon langa otode waha nebere mora bagu pas yerege nagei nomo bona isoki tuwai. Ono wainga pris mora bagu no pas yeregedu Sol tuwai. Pas waha langa nere beele benou bagu, “Sol no fai yo aita ila Yesus nomo jala oojowei mata bode wonga, no edo dagou mata langa logosi nigidu hanigedu Jerusalem mayona bona.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ariya Sol no Jerusalem awadu Damaskus goyai. Saini no Damaskus jugu tugainga, fasayadu onou ha laluwa nomo lala ete no bagu mai. Lala waha no gai danga bagu,
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ono wainga Sol no oula langa meboduwai. Onodu no fai ete bolou benou lewainga isai, “Sol, Sol, ne taate boni ji inyabamu hiingani?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ono wainga Sol no letuwai, “Anyakaro, ne faiwei?” Ono wainga no letuwai, “Ji Yesus we, ne ji inyabamu hiingani.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ariya ne jaidu taon huwanya langa goyau. Iinga gonga fai ete no ne dada onowau ganga waha lehinon bona.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Fai nere Sol ngate goyane waha nere horotudu, beele lewegu uwa. Nere fai hurau langa beele legainga isane, ariya nere fai ete uregu uwa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ono wainga Sol no jaidu ago igeiwai, ariya no ago aguguwai. Ono wainga nere owo yaasudu bode haudu Damaskus huwanya goyane.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 No fati eei yafai, no ago agugu onou inyai. Ono bona no da nyei uwa yaage nyei uwa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ariya Yesus nomo disaipel ete no Damaskus langa yafagai, nomo unyi Ananaias. Wewewou langa Anyakaro no unyi tai, “Ananaias.” Ono wainga letuwai, “Anyakaro, ji yafani”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Ne jaidu bonahe jala beha langa goyau, nomo unyi Jala Tigini. Judas nomo mata langa fai ete bonahe isokiwau no taon Tarsusha, nomo unyi Sol. Elebe no hauya bona yafana.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 No ago aguguwai, ariya no wewewou langa fai ete urai, nomo unyi Ananaias, no huwanya maidu bona ago ege igeiwei nomo bona owo jaula langa tafaiha.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ono wainga Ananaias ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, fai baingaro nere fai waha bode lewanenga isene, nomo onowou inyaba hogo fere-fere ne name fai-aita bagu Jerusalem langa ono nigai.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 No fai-aita bagu taon beha langa bori ure bode ne unyite langa hauyade waha, edo dagou mata langa logosi nigei nomo pris aroro langa beele edo iwou taiha.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ono wainga Anyakaro no benou letuwai, “Ne goyau. Elebe fai waha no yame haruwe fai heigaha. No fai-aita ila bagu king bagu, onodu nere Israel fere, nere bagu goidu ji unyife malalamudu lenigonbona hangada tunaha.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Saini no ji unyife malalamudu legonga, ou bagu jimiri bagu hogo fere-fere abitimu tuwehenga no edo aulona bona.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ono wainga Ananaias no goyai. No mata jauli huwanya langa goidu bona, Sol jaula langa owo tafa bona letuwai, “Baabo Sol, Anyakaro Yesus no jala langa ne bagu heigai waha, elebe huuru hiyanga ne mainaha, ne edo ege igei gahe Hauri Guuni edo ne langa bolowonbona.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias no beele leboro gainga, Sol ago magana langa ago laala tafadu inyai waha, fasayadu onou ago awadu mebodu wainga no ege edo langa igeiwai. Ono wainga no jaidu bona yaage bisou tai.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Onodu iinga gainga Sol no da nyi bona ege danga tai.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Onodu iinga Sol no tigini Juda nebere bori mata langa goidu, no beele benou malalamudu lenigai, “Yesus no Itou Idau.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ono wainga fai oruwanga Sol nomo beele isidu horoto wane. Onodu benou lewane, “Fai no beha fai-aita bagu Yesus unyi langa bori urebode hauya gane waha inyabamu nigigai. No Jerusalem langa onou onowai waha, elebe no belanga dagou mata langa logosi nigidu pris aroro bagu hanigedu goyona bona waha mayaha.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ariya Sol nomo danga gai anyakaro heigai. Ono wainga Juda Damaskus langa yafane waha tigini benou foomudu lenigai, “Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.” Juda nere Sol nomo beele isidu horotodu bode, nomo beele ileiwei nomo beele ete te lewegu uwa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Fati baingaro goyainga, Juda nere Sol dukote wogunga umonbona waha komodu beele ngado wane.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ono wanenga Sol no nere dada ono wodbode waha beele isai. Ariya Juda nere no dukote wogunga umonbona waha bode hoonga bagu ooru fere, taon nomo jauli arasai oruwanga oofa wane.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ariya Sol nomo disaipel nere ooru Sol haudu bode orei anyakaro taon kolili tuwou waha ouwe langa haudu manane. Onodu letuwanenga no kekele anyakaro ete langa yafa gainga, nere maalu awa tuganenga taon malala langa minai.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Iinga gainga Sol no Jerusalem goidu bona, no disaipel bagu komowei nomo bona onowai. Ono wainga nere oruwanga umuge tuwane, nere no disaipel heigai waha bode huwanyanege ngalenga wegu uwa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ariya Barnabas no we, Sol haudu aposel bagu goyai. Ono wainga Sol no Anyakaro jala langa urainga, Anyakaro no beele letuwai waha hai nagai. Ariya Sol no Damaskus langa Yesus unyi bona beele danga bagu lenigai waha fere, Barnabas no hai nagai.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ono wainga Sol no nere bagu Jerusalem langa yafa bona, nere gaara gologane. No umugei uwa, no Anyakaro unyi lewei nomo haruwe danga bagu tai.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 No Juda nere Grik beele isi gane waha bagu beele langa wara gane. Ono bode nere no dukote wogunga umei nomo bode jala kuruwou haruwe tegane.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Saini baabo gane nere beele waha isidu, nere Sol haudu Sisaria taon langa minane, Onodu huuru tuwanenga Tarsus taon langa goyai.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Waha bona Judia bagu Galili bagu Samaria bagu nebere haumu oruwa langa sios fai-aita bagu hilou yafane. Fai ila nere inyabamu nigegu uwa, sios no danga bagu heigai. Nere Anyakaro nomo huuna langa yafou waha fanyimu oojo ganenga, Hauri Guuni no nere huwanyanege dangamu nagai. Fai-aita bagu baingaro nere sios huwanya langa mayane.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita no ha-ha oruwa langa golowai, onodu no Lida taon langa fere minidu Itou nomo fai-aita bagu Lida taon langa yafade waha bagu yafai.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Haumu waha langa no fai ete urai, nomo unyi Ainias. No ngedemu oruwanga ume borowai, no kabali langa-nga haga orei 8 oruwa inyai.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ono gainga Pita benou letuwai, “Ainias, elebe Yesus Kristus ne jigemu hinanga ege hilou heige naha. Ne jaidu bonahe ne name kabali figiniwau.” Ono wainga no fasadu onou jayai.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ono wainga Lida taonha, Saron oula tiginiha, fai oruwanga nere Ainias ege hilou hei gainga urane, onodu nere huwanyanege ubuludu Anyakaro bagu goyane.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa langa disaipel aita ete yafagai, nomo unyi Tabita. Grik beele langa nere lede Dokas. Saini oruwa no fanyimu hilobainga onobona, fai-aita bagu dada bode tutu nigi gainga no hoyo nigigai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Saini waha langa no taura tedu umai. Ono wainga nere yaage bisemu tudu bode jauli huwanya ete ouwe langa tafa tuwane.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida taon no Jopa jugu langa inyina, waha bona disaipel nere Pita no Lida langa yafana iwou isane. Onodu bode nere fai nga nononga huuru niranenga no bagu horinga goidu benou le tuware, “Plis, ne adai itariwau, ne ere bagu fasadu mayau.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ono warenga Pita no jayainga nere bagu gaara goyane. No goi heigainga, nere haudu jauli ouwe waha langa manane. Ono wanenga aita oyo oruwanga nere maidu bode, Pita hinomu langa mere bode oto wane. Ono bode nere kolos bagu saket dada oruwanga Tabita no saini nere bagu yafa bona atai waha, abitimu tuwane.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ono wanenga Pita no fai-aita bagu oruwanga lenigainga malala heigane, onodu no afo tuburu kutudu bona hauyawai. Onodu no ubuludu bona aita hogo tudu letuwai, “Tabita, ne jayau.” Ono wainga aita ago igeidu Pita urai, onodu jaidu yafai.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ono wainga Pita no aita waha owo yaasudu bona, jaimu tuwainga jaidu otowai. Onodu Pita no Itou nomo fai-aita bagu nere aita oyo bagu, yaure nigidu bona, Tabita no ago auma yafana waha abitimu nigai.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ono wainga dada Pita onowai waha nomo beele, Jopa taon waha nomo haumu oruwa langa edo wainga, fai-aita bagu isane. Onodu nere baingaro Anyakaro bode huwanyanege ngalengawai.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ariya Pita no fati baingaro Jopa langa yafai. No fai ete ngare yafagare, nomo unyi Saimon. Fai waha no bulmakao osoko dada elegedu bona haruwe ila bona haiyadu tafagai.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.