Atos 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Sol ago langa, Stiven onou langa ono tuwane wa tigini.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nere fai ila onowou Itou no gau tuna waha oojo degane wa, nere Stiven u-u kuru wane, onodu no bode inyangaro merane.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol no sios nomo fai-aita bagu inyabamu nigou haruwe tai. No nebere mata huwanya langa goidu bona fai-aita bagu hanigegai. Onodu kuse nigidu togoi dagou mata langa logosi nigigai.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ariya nere fai-aita bagu ha-ha oruwa langa haradu fere-fere goyane waha, nere haumu nere yafane langa hilou beele malalamudu lewane.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip no Samaria nebere taon ete langa goidu, Kristus nomo hilou beele lenigai.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ono gainga fai-aita bagu baingaro nere Filip nomo beele isidu bode, no dodokawou tafai waha uredu, nomo beele isi dewodbode agenege kuli tafane.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Hauri inyaba fai-aita bagu baingaro langa jiri wane waha, Filip no so nigainga hauri inyaba nere waha inyangaro uidu bode awa nigidu hara ganenga nerigane. Onodu fai ngedonege umeruwou yo afenege inyaba waha, ege jige nigai.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ono wainga fai-aita bagu taon waha langa edegawou anyakaro heigai.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Fai ete no taon waha langa yafagai, unyi Saimon. Amina no onowou hogo fere-fere nomo danga wadewou bagu mujari hogo fere-fere nomo danga dada abitimugai, Ono gainga Samaria fai-aita bagu uredu ninanege baingaro isi gane. No benou legai, “Ji fai anyakaro.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ono gainga nere fai aroro bagu fai-aita bagu ewe waha, oruwanga Saimon nomo beele isei nomo danga tafa gane. Nere legane, “Itou nomo danga beha, nere lede Danga Anyakaro, fai beha langa inyina.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nere nomo beele isei nomo danga tafane, taate bode, saini baingaro no dada hogo fere ete tigini ono gainga urane, onodu nere ninanege baingaro isane.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ariya saini Filip no hilou beele Itou nomo huuna langa yafou waha bagu, Yesus Kristus nomo unyi bagu lenigainga, fai bagu aita bagu huwanyanege ngalenga wainga nere yaage bisou taane.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon fere no huwanya ngalenga wainga yaage bisou tai. Onodu no Filip ngare golo bodere Filip no dodokawou aroro hogo fere-fere tafa gainga uredu, ninau baingaro isai.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aposel nere Jerusalem langa yafa bode, Samaria nere Itou nomo beele taane waha isane. Onodu nere Pita, Jon ngare huuru niranenga goyare.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Nere goi heigedu, Itou no Samaria nere waha Hauri Guuni nigei nomo hauya ware,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 taate bona, Hauri Guuni nere langa mei uwa inyi gainga. Nere Yesus unyi langa yaage bisounga taane.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nere hauya borodu, ariya nere owonere moranege langa tafarenga, nere Hauri Guuni taane.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon no aposel nga owonere nere moranege langa tafarenga nere Hauri Guuni tanenga nerigai. Onodu no moni tedu nere bagu maidu lenirai,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Tere danga waha ji fere hiyaru. Ono waderenga, ji fere fai ete mora langa owofe tafehe wonga, no edo Hauri Guuni tonbona.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ono wainga Pita no Saimon letuwai, “Ne name moni ne nage ngare edo inyaba waru ganga! Dada Itou no toota dorofe higina waha, ne moni langa ejiyawei nomo edo ini yo? Gai uwanga uwa.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ne name huwanyate Itou ago langa tigini uwa. Waha bona Itou nomo haruwe ere teya beha langa ne gamu yafei nomo edo uwa. Gai uwanga uwa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ne huwanyate ubuludu bonahe ne name onowou inyaba waha moge tuwau. Onodu ne Anyakaro hauya tudu, ne name nyabuluwou isou inyaba huwanyate langa inyina waha usumu hanei nomo isoki tuwau.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ji benou leni waha taate bona, ji neriyeni beha ne Itou nomo toota teinomo agene warina, ariya agene warou waha no marasin inyaba dorofe ninate inyabamu hani ganga ne une nomo dagou mata langa yafani.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ono wainga Saimon no beele ege gidu benou lenirai, “Tere Anyakaro hauya tuwa derenga no edo ji bona aau waronga, dada tere leyare waha ji langa ada heigona.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ariya aposel nga waha nere Anyakaro nomo beele malalamudu lebodere, Anyakaro no dada nere langa onowai waha fai-aita bagu hai nagare. Onodu iinga gainga nere Jerusalem gidu goyare. Saini nere golodu goi bodere, nere Samaria nebere matane baingaro langa hilou beele lenigare.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Anyakaro nomo ensel ete Filip benou letuwai, “jaidu bonahe ulate saot langa goyau, ne goidu Jerusalem jala waha awadu ulate Gasa taon langa minau.” Jala waha ulate ha fai uwau langa inyina.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ono wainga Filip no jaidu goyai. Jala waha langa no Afrika fai ete urai. No Afrika kantri langa kwin o kandasi nomo gabman nomo fai anyakaro ete, no kwin nomo moni dada oruwanga oofagai. No fai ete amaimu te fuwane. Fai waha no Jerusalem bori bona mayai,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ariya no ege gidu goyona bona onowai. No nomo karis langa yafadu goi bona, profet Aisaia nomo buk lelegai.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ono gainga Hauri Guuni no Filip letuwai, “Ne goidu karis woha hinomu langa golowau.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ono wainga Filip no guriyedu hinomu langa goidu, fai waha profet Asaia nomo buk lelege gainga isai. Onodu Filip no letuwai, “Ne beele lelegeni waha nomo hugu isini yo?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ono wainga fai waha no benou letuwai, “Fai ete te no beele beha nomo hugu lehiyei uwa wonga, ji adadu isei nomo edo?” Onodu no Filip letuwai, “Ne karis digedu mayahenga ji ngare yafoyare.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ariya no buk waha nomo ulate lelegai, no beele benou bagu, “No beele ete te lewei uwa. No sipsip dukote wode haudu togoide dorofe hurau fosokowai, onodu no sipsip magana ululumu karu fuwode onode dorofe.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Nere ileide tuwane, onodu nere beele tigini langa kot langa tafa tuwegu uwa. Onou waha bona fai nere aasa waha hai nagei nomo, no nomo magana gane ila yafegu uwa. Nere nomo ago auma yafou usumu fuwane, no ege oula langa yafei uwa.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Fai waha no beele waha lelege borodu, Filip benou isoki tuwai, “Ji ne isoki hinini. Profet no faiwei bona ledu, no beele beha lena? No nogo bona lena yo, uwa, no fai ete bona lena?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ono wainga Filip no fai waha beele malalamudu letuwai. Ngasunga fai no beele lelegai waha nomo hugu malalamudu letuwai, onodu huunta langa no beele ila Yesus nomo hilou beele waha hai fuwai.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ariya fai waha no lewainga draiva no hosi karis kusewane waha ono nigainga otowane. Ono wainga Filip no fai waha ngare yaage langa heigedu minare. Onodu Filip no fai waha yaage bisemu tuwai.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Onodu nere yaage awadu digedu mai garenga, fasadu onou Anyakaro nomo Hauri Filip haudu fagawai, ono wainga fai waha no ege Filip urei uwa. Ariya fai waha no edega bona nomo jala oojodu minai.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ariya Filip no urai wa no Asdot taon langa yafai, onodu no taon oruwa langa kejiwe golo bona Yesus nomo hilou beele lenigi bona goyai. Onodu huunta langa no Sisaria taon langa goi heigai.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.