Atos 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sol ago langa, Stiven onou langa ono tuwane wa tigini.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nere fai ila onowou Itou no gau tuna waha oojo degane wa, nere Stiven u-u kuru wane, onodu no bode inyangaro merane.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol no sios nomo fai-aita bagu inyabamu nigou haruwe tai. No nebere mata huwanya langa goidu bona fai-aita bagu hanigegai. Onodu kuse nigidu togoi dagou mata langa logosi nigigai.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ariya nere fai-aita bagu ha-ha oruwa langa haradu fere-fere goyane waha, nere haumu nere yafane langa hilou beele malalamudu lewane.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip no Samaria nebere taon ete langa goidu, Kristus nomo hilou beele lenigai.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ono gainga fai-aita bagu baingaro nere Filip nomo beele isidu bode, no dodokawou tafai waha uredu, nomo beele isi dewodbode agenege kuli tafane.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Hauri inyaba fai-aita bagu baingaro langa jiri wane waha, Filip no so nigainga hauri inyaba nere waha inyangaro uidu bode awa nigidu hara ganenga nerigane. Onodu fai ngedonege umeruwou yo afenege inyaba waha, ege jige nigai.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ono wainga fai-aita bagu taon waha langa edegawou anyakaro heigai.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Fai ete no taon waha langa yafagai, unyi Saimon. Amina no onowou hogo fere-fere nomo danga wadewou bagu mujari hogo fere-fere nomo danga dada abitimugai, Ono gainga Samaria fai-aita bagu uredu ninanege baingaro isi gane. No benou legai, “Ji fai anyakaro.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ono gainga nere fai aroro bagu fai-aita bagu ewe waha, oruwanga Saimon nomo beele isei nomo danga tafa gane. Nere legane, “Itou nomo danga beha, nere lede Danga Anyakaro, fai beha langa inyina.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Nere nomo beele isei nomo danga tafane, taate bode, saini baingaro no dada hogo fere ete tigini ono gainga urane, onodu nere ninanege baingaro isane.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ariya saini Filip no hilou beele Itou nomo huuna langa yafou waha bagu, Yesus Kristus nomo unyi bagu lenigainga, fai bagu aita bagu huwanyanege ngalenga wainga nere yaage bisou taane.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon fere no huwanya ngalenga wainga yaage bisou tai. Onodu no Filip ngare golo bodere Filip no dodokawou aroro hogo fere-fere tafa gainga uredu, ninau baingaro isai.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aposel nere Jerusalem langa yafa bode, Samaria nere Itou nomo beele taane waha isane. Onodu nere Pita, Jon ngare huuru niranenga goyare.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Nere goi heigedu, Itou no Samaria nere waha Hauri Guuni nigei nomo hauya ware,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 taate bona, Hauri Guuni nere langa mei uwa inyi gainga. Nere Yesus unyi langa yaage bisounga taane.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Nere hauya borodu, ariya nere owonere moranege langa tafarenga, nere Hauri Guuni taane.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon no aposel nga owonere nere moranege langa tafarenga nere Hauri Guuni tanenga nerigai. Onodu no moni tedu nere bagu maidu lenirai,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Tere danga waha ji fere hiyaru. Ono waderenga, ji fere fai ete mora langa owofe tafehe wonga, no edo Hauri Guuni tonbona.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ono wainga Pita no Saimon letuwai, “Ne name moni ne nage ngare edo inyaba waru ganga! Dada Itou no toota dorofe higina waha, ne moni langa ejiyawei nomo edo ini yo? Gai uwanga uwa.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ne name huwanyate Itou ago langa tigini uwa. Waha bona Itou nomo haruwe ere teya beha langa ne gamu yafei nomo edo uwa. Gai uwanga uwa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ne huwanyate ubuludu bonahe ne name onowou inyaba waha moge tuwau. Onodu ne Anyakaro hauya tudu, ne name nyabuluwou isou inyaba huwanyate langa inyina waha usumu hanei nomo isoki tuwau.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ji benou leni waha taate bona, ji neriyeni beha ne Itou nomo toota teinomo agene warina, ariya agene warou waha no marasin inyaba dorofe ninate inyabamu hani ganga ne une nomo dagou mata langa yafani.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ono wainga Saimon no beele ege gidu benou lenirai, “Tere Anyakaro hauya tuwa derenga no edo ji bona aau waronga, dada tere leyare waha ji langa ada heigona.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ariya aposel nga waha nere Anyakaro nomo beele malalamudu lebodere, Anyakaro no dada nere langa onowai waha fai-aita bagu hai nagare. Onodu iinga gainga nere Jerusalem gidu goyare. Saini nere golodu goi bodere, nere Samaria nebere matane baingaro langa hilou beele lenigare.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Anyakaro nomo ensel ete Filip benou letuwai, “jaidu bonahe ulate saot langa goyau, ne goidu Jerusalem jala waha awadu ulate Gasa taon langa minau.” Jala waha ulate ha fai uwau langa inyina.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ono wainga Filip no jaidu goyai. Jala waha langa no Afrika fai ete urai. No Afrika kantri langa kwin o kandasi nomo gabman nomo fai anyakaro ete, no kwin nomo moni dada oruwanga oofagai. No fai ete amaimu te fuwane. Fai waha no Jerusalem bori bona mayai,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ariya no ege gidu goyona bona onowai. No nomo karis langa yafadu goi bona, profet Aisaia nomo buk lelegai.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ono gainga Hauri Guuni no Filip letuwai, “Ne goidu karis woha hinomu langa golowau.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ono wainga Filip no guriyedu hinomu langa goidu, fai waha profet Asaia nomo buk lelege gainga isai. Onodu Filip no letuwai, “Ne beele lelegeni waha nomo hugu isini yo?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ono wainga fai waha no benou letuwai, “Fai ete te no beele beha nomo hugu lehiyei uwa wonga, ji adadu isei nomo edo?” Onodu no Filip letuwai, “Ne karis digedu mayahenga ji ngare yafoyare.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ariya no buk waha nomo ulate lelegai, no beele benou bagu, “No beele ete te lewei uwa. No sipsip dukote wode haudu togoide dorofe hurau fosokowai, onodu no sipsip magana ululumu karu fuwode onode dorofe.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Nere ileide tuwane, onodu nere beele tigini langa kot langa tafa tuwegu uwa. Onou waha bona fai nere aasa waha hai nagei nomo, no nomo magana gane ila yafegu uwa. Nere nomo ago auma yafou usumu fuwane, no ege oula langa yafei uwa.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Fai waha no beele waha lelege borodu, Filip benou isoki tuwai, “Ji ne isoki hinini. Profet no faiwei bona ledu, no beele beha lena? No nogo bona lena yo, uwa, no fai ete bona lena?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ono wainga Filip no fai waha beele malalamudu letuwai. Ngasunga fai no beele lelegai waha nomo hugu malalamudu letuwai, onodu huunta langa no beele ila Yesus nomo hilou beele waha hai fuwai.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ariya fai waha no lewainga draiva no hosi karis kusewane waha ono nigainga otowane. Ono wainga Filip no fai waha ngare yaage langa heigedu minare. Onodu Filip no fai waha yaage bisemu tuwai.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Onodu nere yaage awadu digedu mai garenga, fasadu onou Anyakaro nomo Hauri Filip haudu fagawai, ono wainga fai waha no ege Filip urei uwa. Ariya fai waha no edega bona nomo jala oojodu minai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ariya Filip no urai wa no Asdot taon langa yafai, onodu no taon oruwa langa kejiwe golo bona Yesus nomo hilou beele lenigi bona goyai. Onodu huunta langa no Sisaria taon langa goi heigai.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.