Atos 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Sol ago langa, Stiven onou langa ono tuwane wa tigini.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Nere fai ila onowou Itou no gau tuna waha oojo degane wa, nere Stiven u-u kuru wane, onodu no bode inyangaro merane.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol no sios nomo fai-aita bagu inyabamu nigou haruwe tai. No nebere mata huwanya langa goidu bona fai-aita bagu hanigegai. Onodu kuse nigidu togoi dagou mata langa logosi nigigai.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ariya nere fai-aita bagu ha-ha oruwa langa haradu fere-fere goyane waha, nere haumu nere yafane langa hilou beele malalamudu lewane.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip no Samaria nebere taon ete langa goidu, Kristus nomo hilou beele lenigai.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ono gainga fai-aita bagu baingaro nere Filip nomo beele isidu bode, no dodokawou tafai waha uredu, nomo beele isi dewodbode agenege kuli tafane.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Hauri inyaba fai-aita bagu baingaro langa jiri wane waha, Filip no so nigainga hauri inyaba nere waha inyangaro uidu bode awa nigidu hara ganenga nerigane. Onodu fai ngedonege umeruwou yo afenege inyaba waha, ege jige nigai.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ono wainga fai-aita bagu taon waha langa edegawou anyakaro heigai.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Fai ete no taon waha langa yafagai, unyi Saimon. Amina no onowou hogo fere-fere nomo danga wadewou bagu mujari hogo fere-fere nomo danga dada abitimugai, Ono gainga Samaria fai-aita bagu uredu ninanege baingaro isi gane. No benou legai, “Ji fai anyakaro.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ono gainga nere fai aroro bagu fai-aita bagu ewe waha, oruwanga Saimon nomo beele isei nomo danga tafa gane. Nere legane, “Itou nomo danga beha, nere lede Danga Anyakaro, fai beha langa inyina.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nere nomo beele isei nomo danga tafane, taate bode, saini baingaro no dada hogo fere ete tigini ono gainga urane, onodu nere ninanege baingaro isane.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ariya saini Filip no hilou beele Itou nomo huuna langa yafou waha bagu, Yesus Kristus nomo unyi bagu lenigainga, fai bagu aita bagu huwanyanege ngalenga wainga nere yaage bisou taane.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon fere no huwanya ngalenga wainga yaage bisou tai. Onodu no Filip ngare golo bodere Filip no dodokawou aroro hogo fere-fere tafa gainga uredu, ninau baingaro isai.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aposel nere Jerusalem langa yafa bode, Samaria nere Itou nomo beele taane waha isane. Onodu nere Pita, Jon ngare huuru niranenga goyare.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Nere goi heigedu, Itou no Samaria nere waha Hauri Guuni nigei nomo hauya ware,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 taate bona, Hauri Guuni nere langa mei uwa inyi gainga. Nere Yesus unyi langa yaage bisounga taane.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nere hauya borodu, ariya nere owonere moranege langa tafarenga, nere Hauri Guuni taane.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon no aposel nga owonere nere moranege langa tafarenga nere Hauri Guuni tanenga nerigai. Onodu no moni tedu nere bagu maidu lenirai,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Tere danga waha ji fere hiyaru. Ono waderenga, ji fere fai ete mora langa owofe tafehe wonga, no edo Hauri Guuni tonbona.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ono wainga Pita no Saimon letuwai, “Ne name moni ne nage ngare edo inyaba waru ganga! Dada Itou no toota dorofe higina waha, ne moni langa ejiyawei nomo edo ini yo? Gai uwanga uwa.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ne name huwanyate Itou ago langa tigini uwa. Waha bona Itou nomo haruwe ere teya beha langa ne gamu yafei nomo edo uwa. Gai uwanga uwa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ne huwanyate ubuludu bonahe ne name onowou inyaba waha moge tuwau. Onodu ne Anyakaro hauya tudu, ne name nyabuluwou isou inyaba huwanyate langa inyina waha usumu hanei nomo isoki tuwau.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ji benou leni waha taate bona, ji neriyeni beha ne Itou nomo toota teinomo agene warina, ariya agene warou waha no marasin inyaba dorofe ninate inyabamu hani ganga ne une nomo dagou mata langa yafani.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ono wainga Saimon no beele ege gidu benou lenirai, “Tere Anyakaro hauya tuwa derenga no edo ji bona aau waronga, dada tere leyare waha ji langa ada heigona.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ariya aposel nga waha nere Anyakaro nomo beele malalamudu lebodere, Anyakaro no dada nere langa onowai waha fai-aita bagu hai nagare. Onodu iinga gainga nere Jerusalem gidu goyare. Saini nere golodu goi bodere, nere Samaria nebere matane baingaro langa hilou beele lenigare.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Anyakaro nomo ensel ete Filip benou letuwai, “jaidu bonahe ulate saot langa goyau, ne goidu Jerusalem jala waha awadu ulate Gasa taon langa minau.” Jala waha ulate ha fai uwau langa inyina.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ono wainga Filip no jaidu goyai. Jala waha langa no Afrika fai ete urai. No Afrika kantri langa kwin o kandasi nomo gabman nomo fai anyakaro ete, no kwin nomo moni dada oruwanga oofagai. No fai ete amaimu te fuwane. Fai waha no Jerusalem bori bona mayai,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ariya no ege gidu goyona bona onowai. No nomo karis langa yafadu goi bona, profet Aisaia nomo buk lelegai.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ono gainga Hauri Guuni no Filip letuwai, “Ne goidu karis woha hinomu langa golowau.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ono wainga Filip no guriyedu hinomu langa goidu, fai waha profet Asaia nomo buk lelege gainga isai. Onodu Filip no letuwai, “Ne beele lelegeni waha nomo hugu isini yo?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ono wainga fai waha no benou letuwai, “Fai ete te no beele beha nomo hugu lehiyei uwa wonga, ji adadu isei nomo edo?” Onodu no Filip letuwai, “Ne karis digedu mayahenga ji ngare yafoyare.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ariya no buk waha nomo ulate lelegai, no beele benou bagu, “No beele ete te lewei uwa. No sipsip dukote wode haudu togoide dorofe hurau fosokowai, onodu no sipsip magana ululumu karu fuwode onode dorofe.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Nere ileide tuwane, onodu nere beele tigini langa kot langa tafa tuwegu uwa. Onou waha bona fai nere aasa waha hai nagei nomo, no nomo magana gane ila yafegu uwa. Nere nomo ago auma yafou usumu fuwane, no ege oula langa yafei uwa.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Fai waha no beele waha lelege borodu, Filip benou isoki tuwai, “Ji ne isoki hinini. Profet no faiwei bona ledu, no beele beha lena? No nogo bona lena yo, uwa, no fai ete bona lena?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ono wainga Filip no fai waha beele malalamudu letuwai. Ngasunga fai no beele lelegai waha nomo hugu malalamudu letuwai, onodu huunta langa no beele ila Yesus nomo hilou beele waha hai fuwai.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ariya fai waha no lewainga draiva no hosi karis kusewane waha ono nigainga otowane. Ono wainga Filip no fai waha ngare yaage langa heigedu minare. Onodu Filip no fai waha yaage bisemu tuwai.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Onodu nere yaage awadu digedu mai garenga, fasadu onou Anyakaro nomo Hauri Filip haudu fagawai, ono wainga fai waha no ege Filip urei uwa. Ariya fai waha no edega bona nomo jala oojodu minai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ariya Filip no urai wa no Asdot taon langa yafai, onodu no taon oruwa langa kejiwe golo bona Yesus nomo hilou beele lenigi bona goyai. Onodu huunta langa no Sisaria taon langa goi heigai.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.