Atos 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Sol ago langa, Stiven onou langa ono tuwane wa tigini.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Nere fai ila onowou Itou no gau tuna waha oojo degane wa, nere Stiven u-u kuru wane, onodu no bode inyangaro merane.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sol no sios nomo fai-aita bagu inyabamu nigou haruwe tai. No nebere mata huwanya langa goidu bona fai-aita bagu hanigegai. Onodu kuse nigidu togoi dagou mata langa logosi nigigai.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ariya nere fai-aita bagu ha-ha oruwa langa haradu fere-fere goyane waha, nere haumu nere yafane langa hilou beele malalamudu lewane.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip no Samaria nebere taon ete langa goidu, Kristus nomo hilou beele lenigai.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ono gainga fai-aita bagu baingaro nere Filip nomo beele isidu bode, no dodokawou tafai waha uredu, nomo beele isi dewodbode agenege kuli tafane.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Hauri inyaba fai-aita bagu baingaro langa jiri wane waha, Filip no so nigainga hauri inyaba nere waha inyangaro uidu bode awa nigidu hara ganenga nerigane. Onodu fai ngedonege umeruwou yo afenege inyaba waha, ege jige nigai.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ono wainga fai-aita bagu taon waha langa edegawou anyakaro heigai.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Fai ete no taon waha langa yafagai, unyi Saimon. Amina no onowou hogo fere-fere nomo danga wadewou bagu mujari hogo fere-fere nomo danga dada abitimugai, Ono gainga Samaria fai-aita bagu uredu ninanege baingaro isi gane. No benou legai, “Ji fai anyakaro.”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ono gainga nere fai aroro bagu fai-aita bagu ewe waha, oruwanga Saimon nomo beele isei nomo danga tafa gane. Nere legane, “Itou nomo danga beha, nere lede Danga Anyakaro, fai beha langa inyina.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nere nomo beele isei nomo danga tafane, taate bode, saini baingaro no dada hogo fere ete tigini ono gainga urane, onodu nere ninanege baingaro isane.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ariya saini Filip no hilou beele Itou nomo huuna langa yafou waha bagu, Yesus Kristus nomo unyi bagu lenigainga, fai bagu aita bagu huwanyanege ngalenga wainga nere yaage bisou taane.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon fere no huwanya ngalenga wainga yaage bisou tai. Onodu no Filip ngare golo bodere Filip no dodokawou aroro hogo fere-fere tafa gainga uredu, ninau baingaro isai.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Aposel nere Jerusalem langa yafa bode, Samaria nere Itou nomo beele taane waha isane. Onodu nere Pita, Jon ngare huuru niranenga goyare.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Nere goi heigedu, Itou no Samaria nere waha Hauri Guuni nigei nomo hauya ware,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 taate bona, Hauri Guuni nere langa mei uwa inyi gainga. Nere Yesus unyi langa yaage bisounga taane.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nere hauya borodu, ariya nere owonere moranege langa tafarenga, nere Hauri Guuni taane.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon no aposel nga owonere nere moranege langa tafarenga nere Hauri Guuni tanenga nerigai. Onodu no moni tedu nere bagu maidu lenirai,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Tere danga waha ji fere hiyaru. Ono waderenga, ji fere fai ete mora langa owofe tafehe wonga, no edo Hauri Guuni tonbona.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ono wainga Pita no Saimon letuwai, “Ne name moni ne nage ngare edo inyaba waru ganga! Dada Itou no toota dorofe higina waha, ne moni langa ejiyawei nomo edo ini yo? Gai uwanga uwa.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ne name huwanyate Itou ago langa tigini uwa. Waha bona Itou nomo haruwe ere teya beha langa ne gamu yafei nomo edo uwa. Gai uwanga uwa.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ne huwanyate ubuludu bonahe ne name onowou inyaba waha moge tuwau. Onodu ne Anyakaro hauya tudu, ne name nyabuluwou isou inyaba huwanyate langa inyina waha usumu hanei nomo isoki tuwau.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ji benou leni waha taate bona, ji neriyeni beha ne Itou nomo toota teinomo agene warina, ariya agene warou waha no marasin inyaba dorofe ninate inyabamu hani ganga ne une nomo dagou mata langa yafani.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ono wainga Saimon no beele ege gidu benou lenirai, “Tere Anyakaro hauya tuwa derenga no edo ji bona aau waronga, dada tere leyare waha ji langa ada heigona.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ariya aposel nga waha nere Anyakaro nomo beele malalamudu lebodere, Anyakaro no dada nere langa onowai waha fai-aita bagu hai nagare. Onodu iinga gainga nere Jerusalem gidu goyare. Saini nere golodu goi bodere, nere Samaria nebere matane baingaro langa hilou beele lenigare.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Anyakaro nomo ensel ete Filip benou letuwai, “jaidu bonahe ulate saot langa goyau, ne goidu Jerusalem jala waha awadu ulate Gasa taon langa minau.” Jala waha ulate ha fai uwau langa inyina.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ono wainga Filip no jaidu goyai. Jala waha langa no Afrika fai ete urai. No Afrika kantri langa kwin o kandasi nomo gabman nomo fai anyakaro ete, no kwin nomo moni dada oruwanga oofagai. No fai ete amaimu te fuwane. Fai waha no Jerusalem bori bona mayai,
27 — ausente —
28 Ariya no ege gidu goyona bona onowai. No nomo karis langa yafadu goi bona, profet Aisaia nomo buk lelegai.
28 — ausente —
29 Ono gainga Hauri Guuni no Filip letuwai, “Ne goidu karis woha hinomu langa golowau.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ono wainga Filip no guriyedu hinomu langa goidu, fai waha profet Asaia nomo buk lelege gainga isai. Onodu Filip no letuwai, “Ne beele lelegeni waha nomo hugu isini yo?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ono wainga fai waha no benou letuwai, “Fai ete te no beele beha nomo hugu lehiyei uwa wonga, ji adadu isei nomo edo?” Onodu no Filip letuwai, “Ne karis digedu mayahenga ji ngare yafoyare.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ariya no buk waha nomo ulate lelegai, no beele benou bagu, “No beele ete te lewei uwa. No sipsip dukote wode haudu togoide dorofe hurau fosokowai, onodu no sipsip magana ululumu karu fuwode onode dorofe.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Nere ileide tuwane, onodu nere beele tigini langa kot langa tafa tuwegu uwa. Onou waha bona fai nere aasa waha hai nagei nomo, no nomo magana gane ila yafegu uwa. Nere nomo ago auma yafou usumu fuwane, no ege oula langa yafei uwa.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Fai waha no beele waha lelege borodu, Filip benou isoki tuwai, “Ji ne isoki hinini. Profet no faiwei bona ledu, no beele beha lena? No nogo bona lena yo, uwa, no fai ete bona lena?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ono wainga Filip no fai waha beele malalamudu letuwai. Ngasunga fai no beele lelegai waha nomo hugu malalamudu letuwai, onodu huunta langa no beele ila Yesus nomo hilou beele waha hai fuwai.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ariya fai waha no lewainga draiva no hosi karis kusewane waha ono nigainga otowane. Ono wainga Filip no fai waha ngare yaage langa heigedu minare. Onodu Filip no fai waha yaage bisemu tuwai.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Onodu nere yaage awadu digedu mai garenga, fasadu onou Anyakaro nomo Hauri Filip haudu fagawai, ono wainga fai waha no ege Filip urei uwa. Ariya fai waha no edega bona nomo jala oojodu minai.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ariya Filip no urai wa no Asdot taon langa yafai, onodu no taon oruwa langa kejiwe golo bona Yesus nomo hilou beele lenigi bona goyai. Onodu huunta langa no Sisaria taon langa goi heigai.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.