Atos 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita no Jon ngare fai-aita bagu gai beele lenigi garenga, pris bagu Sadyusi bagu tempel oofagou nebere kepten bagu mai heigane.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Nere isane, nere fai-aita bagu beele benou malalamudu lenigidere, Yesus no matmat langa amina jayai, fai oruwanga umane fere nere jayode bode. Waha bode, nere bode danga bagu honggorodu
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 nere tatari niridu bode, kot langa tafa nirode ono wane. Ariya, hoonga mini kole wona onowai, ono wainga nere dagou mata langa tafa nirane yafa garenga goi hambawai.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ono wane wa, fai-aita bagu baingaro nere beele waha amina isidu Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Fai‑aita bagu no bode huwanyanege ngalengawai waha, nere 5,000 onou goi edowai.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Inyiba ete la, Juda nebere fai aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Jerusalem langa kotowane.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Pris mora bagu Anas wainga, Kaiafas wainga, Jon wainga, Aleksander wainga, pris mora bagu nere ilibanege gane oruwanga, nere gaara kotowane.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Onodu Pita, Jon ngare nere agenege langa tafa niranenga oto garenga, benou isoki nirane, “Tere danga adoha tedu boyare, dada waha ono yareha? Tere faiwei unyi langa ono yareha?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Hauri Guuni Pita huwanya langa bolowai, ono wainga Pita no benou lenigai, “Tere Israel nebere fai aroro, onodu tere mora bagu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 tere elebe ere fai ete afo inyaba hoyo tuyareha waha boya isoki hiragu ganga onoya rute. Onodu tere waha isagu ganga, fai waha adadu hilou heigaha.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ariya onou wonga, tere oruwanga isagu ganga, nere Israel fai fere oruwanga isodbode, Yesus Kristus Nasaretha unyi langa, fai afo inyaba beha hilou heigai elebe tere agetege langa otona. Tere Yesus nauge abalakawou langa wareye, ariya Itou no matmat langa ege jaimu tuwai.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesus no ‘megebu kamda tere inyaba idu boya tedu aririmu weye waha. Ariya elebe no megebu hilobainga mata nomo orei dangamuwei nomo heigaha.’
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Fai ete te no ere ege gidu haigei nomo edo uwa. Yesus no nogonga unyi langa ere oula beha nomo fai-aita bagu oruwanga edo hilou yafei nomo. No nogonga Itou no ere gidu haigei nomo hangada tuwai.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Fai araro nere iside, Pita no Jon ngare nere sukul weru uwa. Nere fai ewe. Ariya nere nerirane wa, nere beele danga bagu lebodere nere umugeru uwa, waha bode nere ninanege baingaro isane. Onodu nere isane, amina nere Yesus ngate golo gane.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Onodu nere fai waha urane, no gogala hilou wainga nere ngate gaara otowane. Waha bode nere beele ete gidu lenirei nomo edo uwa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Onodu fai aroro nere kaunsel mata awadu malala heigei nomo le nirane. Nere malala goi garenga, nere beele benou ngado wane,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Ere fai nga beha adadu ono nirei nomo? Nere dodokawou ete tafarenga, Jerusalem langa fai-aita bagu oruwanga waha isane. Ere huwarimuwei nomo edo uwa.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ariya gamaji beele beha fai-aita bagu la gai goi baae woga. Waha boya ere beele danga leniroboya, nere ege unyi beha langa fai-aita bagu ila beele ada malalamudu lenigod bodere.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ariya nere Pita, Jon ngare yaure niridu, ege Yesus unyi la fai-aita bagu beele ete adai lenigei nomo karu nirane, onodu nere unyi beha fai-aita bagu isisiwou adai nigei nomo lenirane.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ono wanenga Pita, Jon ngare beele ege gidu benou lenigare, “Tere Itou ago langa onowou adoha waha no tigini iwou isiya? Ere edo Itou nomo beele oojo woyare yo ere tebere beele oojo woboyare? Tere tagewe haawe wagu.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ariya ere hurare fosokowei nomo edo uwa. Ere dada oruwanga urere, isere waha malalamudu lewoboyare.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ono warenga, kaunsel nere ege beele danga bagu ila lenirane onodu awa niranenga haraware, taate bona, nere fai-aita bagu bode umugane. Fai-aita bagu oruwanga dada beha Itou no onowai bode isidu no unyi isouwou haruwe taane. Waha bode fai aroro nere dada ete ono nirei nomo jala uwau.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Fai nere dodokawou tafadu jigemu tuware waha, no krismas 40 feiyawai.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kaunsel nere Pita, Jon ngare awa nirane, ono wanenga nere ege gidu neire fai-aita bagu huwanyanege ngalengawou waha bagu goidu, pris aroro bagu nere mora bagu nebere beele oruwanga hai nagare.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Nere isidu bode, nere oruwanga huwanyanege etengadu gaara Itou benou hauya tuwane, “Anyakaro, ne taene oula bagu hiiri bagu dada oruwanga walanga otode waha tafene.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Amina ne name Hauri Guuni, ebere asage no name haruwe fai, Devit, beele ete letuwai. Ono wainga Devit no benou lewai,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Nere ha-ha oruwa nebere king nere warawei
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Ngalenga tigini, Herot no Pontius Pailot wainga, nere fai aita fereha bagu, nere Israel bagu, taon beha la Yesus ne nage name haruwe fai, amina ne name haruwe teinomo hangada tuwene waha unyi esenemuwei nomo gaara kotowane.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Saini nere dada beha ono wane wa, nere name gauwou, ne name ninate wahanga oojo wane. Ne name danga la, dada waha tigini heigonbona amina langa ne beele agili mala karu wene.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ariya Anyakaro, ne elebe nere beele oruwanga ere umugemu higou lede waha ninate isau ganga, ere ne name haruwe magana hoyo higau. Ono wahenga ere ada umugoya, ere name beele malalamudu lewei nomo danga tafoboya.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ono bonahe ne edo owone taura fai langa tafahe, nebere taura ege jige nigona, ono bonahe Yesus unyi langa dodokawou hogo fere-fere tafau, wa ne nage name haruwe fai.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Nere hauya boro wanenga, mata nere komodu yafane waha yokuwai. Ono wainga Hauri Guuni nere langa bolo wainga, nere Itou nomo beele malalamudu lewane. Nere beele danga bagu lebode umugegu uwa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Fai-aita bagu oruwanga nere Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, nere huwanyanege etengadu nebere ninanege etenga inyai. Fai ete te no nomo dada ete uredu bona, no benou lewei uwa, “Dada beha yame tigini.” Uwa. Nere nebere dada oruwanga wa, nere oruwanga nebere.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aposel nere Anyakaro Yesus gidu jayai waha bode beele malalamudu lewou haruwe taane, onodu nere nebere beele no danga anyakaro bagu. Ariya Itou no fai-aita bagu waha hoyo nigei nomo gauwou anyakaro bagu, waha bona no figini de nigai.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nere fai waha gamanege langa fai ete te, no da dada bona tutu tuwou uwau. Fai oruwanga nere oula bagu, mata bagu, nere fai ila langa huurudu bode waha langa moni elege gane. Onodu moni waha tamaidu,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 aposel nigi gane. Ono ganenga aposel nere fai-aita bagu dada bode tutu nigigai waha wese nagi gane.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ariya fai ete yafai, no unyi Josep. Aposel nere no unyi ete Barnabas tuwane. Unyi Barnabas waha beele beha dorofenga, “Huwanyanege dangamugou fai.” Barnabas no Livai fai ete, onodu no Saiprus nuuyaha.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 No nomo oula matau ete fai ete langa huuruwai. Onodu moni tai waha, no tamaidu aposel nigai.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.