Atos 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Pita no Jon ngare fai-aita bagu gai beele lenigi garenga, pris bagu Sadyusi bagu tempel oofagou nebere kepten bagu mai heigane.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nere isane, nere fai-aita bagu beele benou malalamudu lenigidere, Yesus no matmat langa amina jayai, fai oruwanga umane fere nere jayode bode. Waha bode, nere bode danga bagu honggorodu
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 nere tatari niridu bode, kot langa tafa nirode ono wane. Ariya, hoonga mini kole wona onowai, ono wainga nere dagou mata langa tafa nirane yafa garenga goi hambawai.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ono wane wa, fai-aita bagu baingaro nere beele waha amina isidu Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Fai‑aita bagu no bode huwanyanege ngalengawai waha, nere 5,000 onou goi edowai.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Inyiba ete la, Juda nebere fai aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Jerusalem langa kotowane.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Pris mora bagu Anas wainga, Kaiafas wainga, Jon wainga, Aleksander wainga, pris mora bagu nere ilibanege gane oruwanga, nere gaara kotowane.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Onodu Pita, Jon ngare nere agenege langa tafa niranenga oto garenga, benou isoki nirane, “Tere danga adoha tedu boyare, dada waha ono yareha? Tere faiwei unyi langa ono yareha?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Hauri Guuni Pita huwanya langa bolowai, ono wainga Pita no benou lenigai, “Tere Israel nebere fai aroro, onodu tere mora bagu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 tere elebe ere fai ete afo inyaba hoyo tuyareha waha boya isoki hiragu ganga onoya rute. Onodu tere waha isagu ganga, fai waha adadu hilou heigaha.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ariya onou wonga, tere oruwanga isagu ganga, nere Israel fai fere oruwanga isodbode, Yesus Kristus Nasaretha unyi langa, fai afo inyaba beha hilou heigai elebe tere agetege langa otona. Tere Yesus nauge abalakawou langa wareye, ariya Itou no matmat langa ege jaimu tuwai.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesus no ‘megebu kamda tere inyaba idu boya tedu aririmu weye waha. Ariya elebe no megebu hilobainga mata nomo orei dangamuwei nomo heigaha.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Fai ete te no ere ege gidu haigei nomo edo uwa. Yesus no nogonga unyi langa ere oula beha nomo fai-aita bagu oruwanga edo hilou yafei nomo. No nogonga Itou no ere gidu haigei nomo hangada tuwai.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Fai araro nere iside, Pita no Jon ngare nere sukul weru uwa. Nere fai ewe. Ariya nere nerirane wa, nere beele danga bagu lebodere nere umugeru uwa, waha bode nere ninanege baingaro isane. Onodu nere isane, amina nere Yesus ngate golo gane.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Onodu nere fai waha urane, no gogala hilou wainga nere ngate gaara otowane. Waha bode nere beele ete gidu lenirei nomo edo uwa.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Onodu fai aroro nere kaunsel mata awadu malala heigei nomo le nirane. Nere malala goi garenga, nere beele benou ngado wane,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Ere fai nga beha adadu ono nirei nomo? Nere dodokawou ete tafarenga, Jerusalem langa fai-aita bagu oruwanga waha isane. Ere huwarimuwei nomo edo uwa.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ariya gamaji beele beha fai-aita bagu la gai goi baae woga. Waha boya ere beele danga leniroboya, nere ege unyi beha langa fai-aita bagu ila beele ada malalamudu lenigod bodere.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ariya nere Pita, Jon ngare yaure niridu, ege Yesus unyi la fai-aita bagu beele ete adai lenigei nomo karu nirane, onodu nere unyi beha fai-aita bagu isisiwou adai nigei nomo lenirane.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ono wanenga Pita, Jon ngare beele ege gidu benou lenigare, “Tere Itou ago langa onowou adoha waha no tigini iwou isiya? Ere edo Itou nomo beele oojo woyare yo ere tebere beele oojo woboyare? Tere tagewe haawe wagu.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ariya ere hurare fosokowei nomo edo uwa. Ere dada oruwanga urere, isere waha malalamudu lewoboyare.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ono warenga, kaunsel nere ege beele danga bagu ila lenirane onodu awa niranenga haraware, taate bona, nere fai-aita bagu bode umugane. Fai-aita bagu oruwanga dada beha Itou no onowai bode isidu no unyi isouwou haruwe taane. Waha bode fai aroro nere dada ete ono nirei nomo jala uwau.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Fai nere dodokawou tafadu jigemu tuware waha, no krismas 40 feiyawai.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Kaunsel nere Pita, Jon ngare awa nirane, ono wanenga nere ege gidu neire fai-aita bagu huwanyanege ngalengawou waha bagu goidu, pris aroro bagu nere mora bagu nebere beele oruwanga hai nagare.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nere isidu bode, nere oruwanga huwanyanege etengadu gaara Itou benou hauya tuwane, “Anyakaro, ne taene oula bagu hiiri bagu dada oruwanga walanga otode waha tafene.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Amina ne name Hauri Guuni, ebere asage no name haruwe fai, Devit, beele ete letuwai. Ono wainga Devit no benou lewai,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nere ha-ha oruwa nebere king nere warawei
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Ngalenga tigini, Herot no Pontius Pailot wainga, nere fai aita fereha bagu, nere Israel bagu, taon beha la Yesus ne nage name haruwe fai, amina ne name haruwe teinomo hangada tuwene waha unyi esenemuwei nomo gaara kotowane.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Saini nere dada beha ono wane wa, nere name gauwou, ne name ninate wahanga oojo wane. Ne name danga la, dada waha tigini heigonbona amina langa ne beele agili mala karu wene.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ariya Anyakaro, ne elebe nere beele oruwanga ere umugemu higou lede waha ninate isau ganga, ere ne name haruwe magana hoyo higau. Ono wahenga ere ada umugoya, ere name beele malalamudu lewei nomo danga tafoboya.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ono bonahe ne edo owone taura fai langa tafahe, nebere taura ege jige nigona, ono bonahe Yesus unyi langa dodokawou hogo fere-fere tafau, wa ne nage name haruwe fai.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Nere hauya boro wanenga, mata nere komodu yafane waha yokuwai. Ono wainga Hauri Guuni nere langa bolo wainga, nere Itou nomo beele malalamudu lewane. Nere beele danga bagu lebode umugegu uwa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Fai-aita bagu oruwanga nere Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, nere huwanyanege etengadu nebere ninanege etenga inyai. Fai ete te no nomo dada ete uredu bona, no benou lewei uwa, “Dada beha yame tigini.” Uwa. Nere nebere dada oruwanga wa, nere oruwanga nebere.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aposel nere Anyakaro Yesus gidu jayai waha bode beele malalamudu lewou haruwe taane, onodu nere nebere beele no danga anyakaro bagu. Ariya Itou no fai-aita bagu waha hoyo nigei nomo gauwou anyakaro bagu, waha bona no figini de nigai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nere fai waha gamanege langa fai ete te, no da dada bona tutu tuwou uwau. Fai oruwanga nere oula bagu, mata bagu, nere fai ila langa huurudu bode waha langa moni elege gane. Onodu moni waha tamaidu,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aposel nigi gane. Ono ganenga aposel nere fai-aita bagu dada bode tutu nigigai waha wese nagi gane.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ariya fai ete yafai, no unyi Josep. Aposel nere no unyi ete Barnabas tuwane. Unyi Barnabas waha beele beha dorofenga, “Huwanyanege dangamugou fai.” Barnabas no Livai fai ete, onodu no Saiprus nuuyaha.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 No nomo oula matau ete fai ete langa huuruwai. Onodu moni tai waha, no tamaidu aposel nigai.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.