Atos 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pita no Jon ngare fai-aita bagu gai beele lenigi garenga, pris bagu Sadyusi bagu tempel oofagou nebere kepten bagu mai heigane.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nere isane, nere fai-aita bagu beele benou malalamudu lenigidere, Yesus no matmat langa amina jayai, fai oruwanga umane fere nere jayode bode. Waha bode, nere bode danga bagu honggorodu
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 nere tatari niridu bode, kot langa tafa nirode ono wane. Ariya, hoonga mini kole wona onowai, ono wainga nere dagou mata langa tafa nirane yafa garenga goi hambawai.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ono wane wa, fai-aita bagu baingaro nere beele waha amina isidu Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Fai‑aita bagu no bode huwanyanege ngalengawai waha, nere 5,000 onou goi edowai.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Inyiba ete la, Juda nebere fai aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Jerusalem langa kotowane.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Pris mora bagu Anas wainga, Kaiafas wainga, Jon wainga, Aleksander wainga, pris mora bagu nere ilibanege gane oruwanga, nere gaara kotowane.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Onodu Pita, Jon ngare nere agenege langa tafa niranenga oto garenga, benou isoki nirane, “Tere danga adoha tedu boyare, dada waha ono yareha? Tere faiwei unyi langa ono yareha?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Hauri Guuni Pita huwanya langa bolowai, ono wainga Pita no benou lenigai, “Tere Israel nebere fai aroro, onodu tere mora bagu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 tere elebe ere fai ete afo inyaba hoyo tuyareha waha boya isoki hiragu ganga onoya rute. Onodu tere waha isagu ganga, fai waha adadu hilou heigaha.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ariya onou wonga, tere oruwanga isagu ganga, nere Israel fai fere oruwanga isodbode, Yesus Kristus Nasaretha unyi langa, fai afo inyaba beha hilou heigai elebe tere agetege langa otona. Tere Yesus nauge abalakawou langa wareye, ariya Itou no matmat langa ege jaimu tuwai.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesus no ‘megebu kamda tere inyaba idu boya tedu aririmu weye waha. Ariya elebe no megebu hilobainga mata nomo orei dangamuwei nomo heigaha.’
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Fai ete te no ere ege gidu haigei nomo edo uwa. Yesus no nogonga unyi langa ere oula beha nomo fai-aita bagu oruwanga edo hilou yafei nomo. No nogonga Itou no ere gidu haigei nomo hangada tuwai.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Fai araro nere iside, Pita no Jon ngare nere sukul weru uwa. Nere fai ewe. Ariya nere nerirane wa, nere beele danga bagu lebodere nere umugeru uwa, waha bode nere ninanege baingaro isane. Onodu nere isane, amina nere Yesus ngate golo gane.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Onodu nere fai waha urane, no gogala hilou wainga nere ngate gaara otowane. Waha bode nere beele ete gidu lenirei nomo edo uwa.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Onodu fai aroro nere kaunsel mata awadu malala heigei nomo le nirane. Nere malala goi garenga, nere beele benou ngado wane,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Ere fai nga beha adadu ono nirei nomo? Nere dodokawou ete tafarenga, Jerusalem langa fai-aita bagu oruwanga waha isane. Ere huwarimuwei nomo edo uwa.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ariya gamaji beele beha fai-aita bagu la gai goi baae woga. Waha boya ere beele danga leniroboya, nere ege unyi beha langa fai-aita bagu ila beele ada malalamudu lenigod bodere.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ariya nere Pita, Jon ngare yaure niridu, ege Yesus unyi la fai-aita bagu beele ete adai lenigei nomo karu nirane, onodu nere unyi beha fai-aita bagu isisiwou adai nigei nomo lenirane.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ono wanenga Pita, Jon ngare beele ege gidu benou lenigare, “Tere Itou ago langa onowou adoha waha no tigini iwou isiya? Ere edo Itou nomo beele oojo woyare yo ere tebere beele oojo woboyare? Tere tagewe haawe wagu.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ariya ere hurare fosokowei nomo edo uwa. Ere dada oruwanga urere, isere waha malalamudu lewoboyare.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ono warenga, kaunsel nere ege beele danga bagu ila lenirane onodu awa niranenga haraware, taate bona, nere fai-aita bagu bode umugane. Fai-aita bagu oruwanga dada beha Itou no onowai bode isidu no unyi isouwou haruwe taane. Waha bode fai aroro nere dada ete ono nirei nomo jala uwau.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Fai nere dodokawou tafadu jigemu tuware waha, no krismas 40 feiyawai.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kaunsel nere Pita, Jon ngare awa nirane, ono wanenga nere ege gidu neire fai-aita bagu huwanyanege ngalengawou waha bagu goidu, pris aroro bagu nere mora bagu nebere beele oruwanga hai nagare.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Nere isidu bode, nere oruwanga huwanyanege etengadu gaara Itou benou hauya tuwane, “Anyakaro, ne taene oula bagu hiiri bagu dada oruwanga walanga otode waha tafene.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Amina ne name Hauri Guuni, ebere asage no name haruwe fai, Devit, beele ete letuwai. Ono wainga Devit no benou lewai,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nere ha-ha oruwa nebere king nere warawei
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Ngalenga tigini, Herot no Pontius Pailot wainga, nere fai aita fereha bagu, nere Israel bagu, taon beha la Yesus ne nage name haruwe fai, amina ne name haruwe teinomo hangada tuwene waha unyi esenemuwei nomo gaara kotowane.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Saini nere dada beha ono wane wa, nere name gauwou, ne name ninate wahanga oojo wane. Ne name danga la, dada waha tigini heigonbona amina langa ne beele agili mala karu wene.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ariya Anyakaro, ne elebe nere beele oruwanga ere umugemu higou lede waha ninate isau ganga, ere ne name haruwe magana hoyo higau. Ono wahenga ere ada umugoya, ere name beele malalamudu lewei nomo danga tafoboya.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ono bonahe ne edo owone taura fai langa tafahe, nebere taura ege jige nigona, ono bonahe Yesus unyi langa dodokawou hogo fere-fere tafau, wa ne nage name haruwe fai.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nere hauya boro wanenga, mata nere komodu yafane waha yokuwai. Ono wainga Hauri Guuni nere langa bolo wainga, nere Itou nomo beele malalamudu lewane. Nere beele danga bagu lebode umugegu uwa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Fai-aita bagu oruwanga nere Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, nere huwanyanege etengadu nebere ninanege etenga inyai. Fai ete te no nomo dada ete uredu bona, no benou lewei uwa, “Dada beha yame tigini.” Uwa. Nere nebere dada oruwanga wa, nere oruwanga nebere.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aposel nere Anyakaro Yesus gidu jayai waha bode beele malalamudu lewou haruwe taane, onodu nere nebere beele no danga anyakaro bagu. Ariya Itou no fai-aita bagu waha hoyo nigei nomo gauwou anyakaro bagu, waha bona no figini de nigai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nere fai waha gamanege langa fai ete te, no da dada bona tutu tuwou uwau. Fai oruwanga nere oula bagu, mata bagu, nere fai ila langa huurudu bode waha langa moni elege gane. Onodu moni waha tamaidu,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 aposel nigi gane. Ono ganenga aposel nere fai-aita bagu dada bode tutu nigigai waha wese nagi gane.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ariya fai ete yafai, no unyi Josep. Aposel nere no unyi ete Barnabas tuwane. Unyi Barnabas waha beele beha dorofenga, “Huwanyanege dangamugou fai.” Barnabas no Livai fai ete, onodu no Saiprus nuuyaha.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 No nomo oula matau ete fai ete langa huuruwai. Onodu moni tai waha, no tamaidu aposel nigai.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.