Atos 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita no Jon ngare fai-aita bagu gai beele lenigi garenga, pris bagu Sadyusi bagu tempel oofagou nebere kepten bagu mai heigane.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Nere isane, nere fai-aita bagu beele benou malalamudu lenigidere, Yesus no matmat langa amina jayai, fai oruwanga umane fere nere jayode bode. Waha bode, nere bode danga bagu honggorodu
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 nere tatari niridu bode, kot langa tafa nirode ono wane. Ariya, hoonga mini kole wona onowai, ono wainga nere dagou mata langa tafa nirane yafa garenga goi hambawai.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ono wane wa, fai-aita bagu baingaro nere beele waha amina isidu Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Fai‑aita bagu no bode huwanyanege ngalengawai waha, nere 5,000 onou goi edowai.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Inyiba ete la, Juda nebere fai aroro bagu, nere mora bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Jerusalem langa kotowane.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Pris mora bagu Anas wainga, Kaiafas wainga, Jon wainga, Aleksander wainga, pris mora bagu nere ilibanege gane oruwanga, nere gaara kotowane.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Onodu Pita, Jon ngare nere agenege langa tafa niranenga oto garenga, benou isoki nirane, “Tere danga adoha tedu boyare, dada waha ono yareha? Tere faiwei unyi langa ono yareha?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Hauri Guuni Pita huwanya langa bolowai, ono wainga Pita no benou lenigai, “Tere Israel nebere fai aroro, onodu tere mora bagu,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 tere elebe ere fai ete afo inyaba hoyo tuyareha waha boya isoki hiragu ganga onoya rute. Onodu tere waha isagu ganga, fai waha adadu hilou heigaha.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ariya onou wonga, tere oruwanga isagu ganga, nere Israel fai fere oruwanga isodbode, Yesus Kristus Nasaretha unyi langa, fai afo inyaba beha hilou heigai elebe tere agetege langa otona. Tere Yesus nauge abalakawou langa wareye, ariya Itou no matmat langa ege jaimu tuwai.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesus no ‘megebu kamda tere inyaba idu boya tedu aririmu weye waha. Ariya elebe no megebu hilobainga mata nomo orei dangamuwei nomo heigaha.’
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Fai ete te no ere ege gidu haigei nomo edo uwa. Yesus no nogonga unyi langa ere oula beha nomo fai-aita bagu oruwanga edo hilou yafei nomo. No nogonga Itou no ere gidu haigei nomo hangada tuwai.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Fai araro nere iside, Pita no Jon ngare nere sukul weru uwa. Nere fai ewe. Ariya nere nerirane wa, nere beele danga bagu lebodere nere umugeru uwa, waha bode nere ninanege baingaro isane. Onodu nere isane, amina nere Yesus ngate golo gane.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Onodu nere fai waha urane, no gogala hilou wainga nere ngate gaara otowane. Waha bode nere beele ete gidu lenirei nomo edo uwa.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Onodu fai aroro nere kaunsel mata awadu malala heigei nomo le nirane. Nere malala goi garenga, nere beele benou ngado wane,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Ere fai nga beha adadu ono nirei nomo? Nere dodokawou ete tafarenga, Jerusalem langa fai-aita bagu oruwanga waha isane. Ere huwarimuwei nomo edo uwa.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ariya gamaji beele beha fai-aita bagu la gai goi baae woga. Waha boya ere beele danga leniroboya, nere ege unyi beha langa fai-aita bagu ila beele ada malalamudu lenigod bodere.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ariya nere Pita, Jon ngare yaure niridu, ege Yesus unyi la fai-aita bagu beele ete adai lenigei nomo karu nirane, onodu nere unyi beha fai-aita bagu isisiwou adai nigei nomo lenirane.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ono wanenga Pita, Jon ngare beele ege gidu benou lenigare, “Tere Itou ago langa onowou adoha waha no tigini iwou isiya? Ere edo Itou nomo beele oojo woyare yo ere tebere beele oojo woboyare? Tere tagewe haawe wagu.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ariya ere hurare fosokowei nomo edo uwa. Ere dada oruwanga urere, isere waha malalamudu lewoboyare.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ono warenga, kaunsel nere ege beele danga bagu ila lenirane onodu awa niranenga haraware, taate bona, nere fai-aita bagu bode umugane. Fai-aita bagu oruwanga dada beha Itou no onowai bode isidu no unyi isouwou haruwe taane. Waha bode fai aroro nere dada ete ono nirei nomo jala uwau.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Fai nere dodokawou tafadu jigemu tuware waha, no krismas 40 feiyawai.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kaunsel nere Pita, Jon ngare awa nirane, ono wanenga nere ege gidu neire fai-aita bagu huwanyanege ngalengawou waha bagu goidu, pris aroro bagu nere mora bagu nebere beele oruwanga hai nagare.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nere isidu bode, nere oruwanga huwanyanege etengadu gaara Itou benou hauya tuwane, “Anyakaro, ne taene oula bagu hiiri bagu dada oruwanga walanga otode waha tafene.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Amina ne name Hauri Guuni, ebere asage no name haruwe fai, Devit, beele ete letuwai. Ono wainga Devit no benou lewai,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Nere ha-ha oruwa nebere king nere warawei
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Ngalenga tigini, Herot no Pontius Pailot wainga, nere fai aita fereha bagu, nere Israel bagu, taon beha la Yesus ne nage name haruwe fai, amina ne name haruwe teinomo hangada tuwene waha unyi esenemuwei nomo gaara kotowane.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Saini nere dada beha ono wane wa, nere name gauwou, ne name ninate wahanga oojo wane. Ne name danga la, dada waha tigini heigonbona amina langa ne beele agili mala karu wene.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ariya Anyakaro, ne elebe nere beele oruwanga ere umugemu higou lede waha ninate isau ganga, ere ne name haruwe magana hoyo higau. Ono wahenga ere ada umugoya, ere name beele malalamudu lewei nomo danga tafoboya.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ono bonahe ne edo owone taura fai langa tafahe, nebere taura ege jige nigona, ono bonahe Yesus unyi langa dodokawou hogo fere-fere tafau, wa ne nage name haruwe fai.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Nere hauya boro wanenga, mata nere komodu yafane waha yokuwai. Ono wainga Hauri Guuni nere langa bolo wainga, nere Itou nomo beele malalamudu lewane. Nere beele danga bagu lebode umugegu uwa.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Fai-aita bagu oruwanga nere Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, nere huwanyanege etengadu nebere ninanege etenga inyai. Fai ete te no nomo dada ete uredu bona, no benou lewei uwa, “Dada beha yame tigini.” Uwa. Nere nebere dada oruwanga wa, nere oruwanga nebere.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aposel nere Anyakaro Yesus gidu jayai waha bode beele malalamudu lewou haruwe taane, onodu nere nebere beele no danga anyakaro bagu. Ariya Itou no fai-aita bagu waha hoyo nigei nomo gauwou anyakaro bagu, waha bona no figini de nigai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nere fai waha gamanege langa fai ete te, no da dada bona tutu tuwou uwau. Fai oruwanga nere oula bagu, mata bagu, nere fai ila langa huurudu bode waha langa moni elege gane. Onodu moni waha tamaidu,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 aposel nigi gane. Ono ganenga aposel nere fai-aita bagu dada bode tutu nigigai waha wese nagi gane.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ariya fai ete yafai, no unyi Josep. Aposel nere no unyi ete Barnabas tuwane. Unyi Barnabas waha beele beha dorofenga, “Huwanyanege dangamugou fai.” Barnabas no Livai fai ete, onodu no Saiprus nuuyaha.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 No nomo oula matau ete fai ete langa huuruwai. Onodu moni tai waha, no tamaidu aposel nigai.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.