Atos 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saini ete hauyawei nomo saini langa, 3 kilok esuwa, Pita no Jon ngare tempel langa manare.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ono bodere fai ila nere fai ete afo lalekawou haudu mai ganenga nerigare. Fati oruwa nere fai waha auledu haudu tamai tempel waha nomo arasai nere lede Arasai Hilobainga, waha hinemu langa tafa tuganenga yafagai. Ono ganenga no fai-aita bagu tempel jauli goi ganenga moni dada bona malagau nigigai. Fai waha no afo inyaba onou anya huwanya langa heigai.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Fai waha no Pita Jon ngare tempel huwanya langa goyodere ono garenga nerirai, onodu nere dada ila tuweru nomo isoki nirai.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ono wainga Pita, Jon ngare danga bagu feele tuware, ono bodere Pita no letuwai, “Ne ere igei hirau.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ono wainga fai waha no danga bagu igei nirai, no nere langa dada ila elegon boni iwou isai.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ono wainga Pita letuwai, “Ji moni uwau. Ariya dada ji langa inyina waha, hinon boni. Yesus Kristus Nasaretha unyi langa ji lehinini, ne jaidu golowau.”|alt="Peter healing lame man" src="cn01896B.tif" size="col" loc="Ap 3.1-10" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 3.6"
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Onodu Pita no owo hilou la yaasu tudu hoyo tuwainga jayai. Ono wainga fasadu onou afo bagu afo tuburu bagu dangawai.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ono wainga no talagedu jaidu otodu bona golowai. Onodu no tempel huwanya langa gaara goyane, no golo bona talage-talage bona Itou unyi isouwai.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Fai-aita bagu oruwanga no Itou unyi isou bona golo gainga urane,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ono wainga nere isane, fai behanga no saini oruwa tempel arasai nere lede, Arasai Hilobainga, hinemu langa yafa bona moni dada bona yaure nigi-nigina. No hilou wainga uredu bode, nere horotodu, aau togo nagai.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Fai-aita bagu dada heigai waha bode beele isidu, nere horotodu bode, fai waha urode gurarudu mayane. Onodu fai waha Pita, Jon ngare dobole niridu tempel nomo waranda, nere lede, Solomon nomo waranda, waha langa oto gainga urane.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita no waha uredu bona, fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Israelha fai, tere taate boya dada heigaha beha boya horotoya? Tere taate boya ere danga bagu igei hiriya? Tere benou rute isiya, ere hare eire danga anyakaro, Itou ago langa ere hilobainga yafa yafayare, waha bona ere fai beha jigemu tuyareha golona iiya yo? Gai uwanga uwa.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham nomo Itou, Aisak nomo Itou, Jekop nomo Itou, ere ebere asage gane nebere Itou, no nomo haruwe fai Yesus unyi gai anyakaro tuwaiha. Fai no wahanga tere honggoro fai owonege langa tafa tuweye. Onodu saini Pailot awa tuwona ono wainga, tere Yesus moge tudu boya, Pailot ewe adai awa tuwahe goyona iweye.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Fai waha no Itou nomo huuna la tigini yafagai. No guuni, no fanyimu oruwanga tigini wahanga onogai, ariya tere no moge tuboya, tere Pailot fai ete no fai dunege kotegou waha awa tuwonga, tere bagu goyei nomo yauredu le tuweye.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Fai amugou ere haigedu agege auma yafei nomo jala langa goyei nomo waha, tere dukote weyenga umai. Ariya Itou no ege matmat langa jaimu tuwai, ere hare waha urere, waha boyare beele malalamudu leyare.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ere Yesus boyare huwanyare ngalengawai, Yesus unyi langanga fai tere isi tuya beha, no danga bagu heigaha. Yesus no wenga eire huwanyare ngalengawou jaimu harai, huwanyare ngalengawou waha we fai beha jigemu tu dewaha, waha elebe tere ureya.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Ngalenga, baabo gane, ji isini, tere tebere mora bagu gaara, tere ada isi deya waha boya tere Yesus fanyimu beha ono tuweye.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ariya Itou no amina profet oruwanga huranege langa beele beha malalamudu lewai, fai beha no nomo fai-aita bagu gidu elegei nomo hangadawou fai, no jimiri aulona bona. Ariya elebe fanyimu waha langa tere onoweye, Itou no nomo beele waha edomuwai.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 “Waha bonade, tebere isou inyaba waha awadu, huwanyatege ubulu wagu. Ono wadenga Itou no tebere une uulu tagonbona.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Tere onou ono bonade wonga, Anyakaro no danga eege tigon bona. Onodu fai no amina fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai waha, huuru tuwonga tere bagu monbona. Fai waha no Itou tere hoyo tigei nomo hangada tuwai, wa Yesus nogonga.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Elebe no ha laluwa langa yafa bona, Itou dada oruwa eege heigemuwei nomo fati tafai waha itarina, amina la profet huranege langa lewai dorofe, no nogo nomo haruwe te fuwei nomo hangada tuwai.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “Amina Moses no benou lewai, ‘Itou, tebere Anyakaro, no tebere baitege ete hangada tuwonga, no profet ji yage dorofe heigonbona. No beele oruwanga letigonga, tere oojo wagu.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ariya, fai oruwanga nere profet waha nomo beele isei nomo awa bode wonga, Itou no dunege kote wonga umeru wodbode. Nere ege Israel fai-aita bagu huwanya langa ada yafodbode.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Profet oruwanga nere amina Itou nomo beele malalamudu lewane, profet Samuel langa hugu waridu profet ila iinga no mogo mayane waha, oruwa saini elebe heigaha beha bode lewane.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 “Tere profet nebere magana gane yafaya, onodu tere Itou no dada tigei nomo beele baara tawai, saini no asatege gane bagu beele agili mala karu wane waha. No Abraham benou letuwai, ‘Ne name asane idate gane bagu langa fai-aita bagu oula beha nomo oruwanga figini nigonboni.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ariya, Itou no nomo haruwe magana waha jaimu tuwai, onodu amugedu huuru tuwainga tere ladu mai, no tere oruwanga etenga-etenga figini tigi bona hoyo tigonga tebere onowou inyaba awagu ganga bona mai.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.