Atos 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saini ete hauyawei nomo saini langa, 3 kilok esuwa, Pita no Jon ngare tempel langa manare.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ono bodere fai ila nere fai ete afo lalekawou haudu mai ganenga nerigare. Fati oruwa nere fai waha auledu haudu tamai tempel waha nomo arasai nere lede Arasai Hilobainga, waha hinemu langa tafa tuganenga yafagai. Ono ganenga no fai-aita bagu tempel jauli goi ganenga moni dada bona malagau nigigai. Fai waha no afo inyaba onou anya huwanya langa heigai.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Fai waha no Pita Jon ngare tempel huwanya langa goyodere ono garenga nerirai, onodu nere dada ila tuweru nomo isoki nirai.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ono wainga Pita, Jon ngare danga bagu feele tuware, ono bodere Pita no letuwai, “Ne ere igei hirau.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ono wainga fai waha no danga bagu igei nirai, no nere langa dada ila elegon boni iwou isai.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ono wainga Pita letuwai, “Ji moni uwau. Ariya dada ji langa inyina waha, hinon boni. Yesus Kristus Nasaretha unyi langa ji lehinini, ne jaidu golowau.”|alt="Peter healing lame man" src="cn01896B.tif" size="col" loc="Ap 3.1-10" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 3.6"
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Onodu Pita no owo hilou la yaasu tudu hoyo tuwainga jayai. Ono wainga fasadu onou afo bagu afo tuburu bagu dangawai.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ono wainga no talagedu jaidu otodu bona golowai. Onodu no tempel huwanya langa gaara goyane, no golo bona talage-talage bona Itou unyi isouwai.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Fai-aita bagu oruwanga no Itou unyi isou bona golo gainga urane,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ono wainga nere isane, fai behanga no saini oruwa tempel arasai nere lede, Arasai Hilobainga, hinemu langa yafa bona moni dada bona yaure nigi-nigina. No hilou wainga uredu bode, nere horotodu, aau togo nagai.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Fai-aita bagu dada heigai waha bode beele isidu, nere horotodu bode, fai waha urode gurarudu mayane. Onodu fai waha Pita, Jon ngare dobole niridu tempel nomo waranda, nere lede, Solomon nomo waranda, waha langa oto gainga urane.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita no waha uredu bona, fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Israelha fai, tere taate boya dada heigaha beha boya horotoya? Tere taate boya ere danga bagu igei hiriya? Tere benou rute isiya, ere hare eire danga anyakaro, Itou ago langa ere hilobainga yafa yafayare, waha bona ere fai beha jigemu tuyareha golona iiya yo? Gai uwanga uwa.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham nomo Itou, Aisak nomo Itou, Jekop nomo Itou, ere ebere asage gane nebere Itou, no nomo haruwe fai Yesus unyi gai anyakaro tuwaiha. Fai no wahanga tere honggoro fai owonege langa tafa tuweye. Onodu saini Pailot awa tuwona ono wainga, tere Yesus moge tudu boya, Pailot ewe adai awa tuwahe goyona iweye.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Fai waha no Itou nomo huuna la tigini yafagai. No guuni, no fanyimu oruwanga tigini wahanga onogai, ariya tere no moge tuboya, tere Pailot fai ete no fai dunege kotegou waha awa tuwonga, tere bagu goyei nomo yauredu le tuweye.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Fai amugou ere haigedu agege auma yafei nomo jala langa goyei nomo waha, tere dukote weyenga umai. Ariya Itou no ege matmat langa jaimu tuwai, ere hare waha urere, waha boyare beele malalamudu leyare.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ere Yesus boyare huwanyare ngalengawai, Yesus unyi langanga fai tere isi tuya beha, no danga bagu heigaha. Yesus no wenga eire huwanyare ngalengawou jaimu harai, huwanyare ngalengawou waha we fai beha jigemu tu dewaha, waha elebe tere ureya.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ngalenga, baabo gane, ji isini, tere tebere mora bagu gaara, tere ada isi deya waha boya tere Yesus fanyimu beha ono tuweye.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ariya Itou no amina profet oruwanga huranege langa beele beha malalamudu lewai, fai beha no nomo fai-aita bagu gidu elegei nomo hangadawou fai, no jimiri aulona bona. Ariya elebe fanyimu waha langa tere onoweye, Itou no nomo beele waha edomuwai.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Waha bonade, tebere isou inyaba waha awadu, huwanyatege ubulu wagu. Ono wadenga Itou no tebere une uulu tagonbona.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Tere onou ono bonade wonga, Anyakaro no danga eege tigon bona. Onodu fai no amina fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai waha, huuru tuwonga tere bagu monbona. Fai waha no Itou tere hoyo tigei nomo hangada tuwai, wa Yesus nogonga.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Elebe no ha laluwa langa yafa bona, Itou dada oruwa eege heigemuwei nomo fati tafai waha itarina, amina la profet huranege langa lewai dorofe, no nogo nomo haruwe te fuwei nomo hangada tuwai.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Amina Moses no benou lewai, ‘Itou, tebere Anyakaro, no tebere baitege ete hangada tuwonga, no profet ji yage dorofe heigonbona. No beele oruwanga letigonga, tere oojo wagu.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ariya, fai oruwanga nere profet waha nomo beele isei nomo awa bode wonga, Itou no dunege kote wonga umeru wodbode. Nere ege Israel fai-aita bagu huwanya langa ada yafodbode.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Profet oruwanga nere amina Itou nomo beele malalamudu lewane, profet Samuel langa hugu waridu profet ila iinga no mogo mayane waha, oruwa saini elebe heigaha beha bode lewane.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Tere profet nebere magana gane yafaya, onodu tere Itou no dada tigei nomo beele baara tawai, saini no asatege gane bagu beele agili mala karu wane waha. No Abraham benou letuwai, ‘Ne name asane idate gane bagu langa fai-aita bagu oula beha nomo oruwanga figini nigonboni.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ariya, Itou no nomo haruwe magana waha jaimu tuwai, onodu amugedu huuru tuwainga tere ladu mai, no tere oruwanga etenga-etenga figini tigi bona hoyo tigonga tebere onowou inyaba awagu ganga bona mai.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.