Atos 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Saini ete hauyawei nomo saini langa, 3 kilok esuwa, Pita no Jon ngare tempel langa manare.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ono bodere fai ila nere fai ete afo lalekawou haudu mai ganenga nerigare. Fati oruwa nere fai waha auledu haudu tamai tempel waha nomo arasai nere lede Arasai Hilobainga, waha hinemu langa tafa tuganenga yafagai. Ono ganenga no fai-aita bagu tempel jauli goi ganenga moni dada bona malagau nigigai. Fai waha no afo inyaba onou anya huwanya langa heigai.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Fai waha no Pita Jon ngare tempel huwanya langa goyodere ono garenga nerirai, onodu nere dada ila tuweru nomo isoki nirai.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ono wainga Pita, Jon ngare danga bagu feele tuware, ono bodere Pita no letuwai, “Ne ere igei hirau.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ono wainga fai waha no danga bagu igei nirai, no nere langa dada ila elegon boni iwou isai.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ono wainga Pita letuwai, “Ji moni uwau. Ariya dada ji langa inyina waha, hinon boni. Yesus Kristus Nasaretha unyi langa ji lehinini, ne jaidu golowau.”|alt="Peter healing lame man" src="cn01896B.tif" size="col" loc="Ap 3.1-10" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 3.6"
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Onodu Pita no owo hilou la yaasu tudu hoyo tuwainga jayai. Ono wainga fasadu onou afo bagu afo tuburu bagu dangawai.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ono wainga no talagedu jaidu otodu bona golowai. Onodu no tempel huwanya langa gaara goyane, no golo bona talage-talage bona Itou unyi isouwai.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Fai-aita bagu oruwanga no Itou unyi isou bona golo gainga urane,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ono wainga nere isane, fai behanga no saini oruwa tempel arasai nere lede, Arasai Hilobainga, hinemu langa yafa bona moni dada bona yaure nigi-nigina. No hilou wainga uredu bode, nere horotodu, aau togo nagai.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Fai-aita bagu dada heigai waha bode beele isidu, nere horotodu bode, fai waha urode gurarudu mayane. Onodu fai waha Pita, Jon ngare dobole niridu tempel nomo waranda, nere lede, Solomon nomo waranda, waha langa oto gainga urane.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita no waha uredu bona, fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Israelha fai, tere taate boya dada heigaha beha boya horotoya? Tere taate boya ere danga bagu igei hiriya? Tere benou rute isiya, ere hare eire danga anyakaro, Itou ago langa ere hilobainga yafa yafayare, waha bona ere fai beha jigemu tuyareha golona iiya yo? Gai uwanga uwa.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham nomo Itou, Aisak nomo Itou, Jekop nomo Itou, ere ebere asage gane nebere Itou, no nomo haruwe fai Yesus unyi gai anyakaro tuwaiha. Fai no wahanga tere honggoro fai owonege langa tafa tuweye. Onodu saini Pailot awa tuwona ono wainga, tere Yesus moge tudu boya, Pailot ewe adai awa tuwahe goyona iweye.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Fai waha no Itou nomo huuna la tigini yafagai. No guuni, no fanyimu oruwanga tigini wahanga onogai, ariya tere no moge tuboya, tere Pailot fai ete no fai dunege kotegou waha awa tuwonga, tere bagu goyei nomo yauredu le tuweye.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Fai amugou ere haigedu agege auma yafei nomo jala langa goyei nomo waha, tere dukote weyenga umai. Ariya Itou no ege matmat langa jaimu tuwai, ere hare waha urere, waha boyare beele malalamudu leyare.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ere Yesus boyare huwanyare ngalengawai, Yesus unyi langanga fai tere isi tuya beha, no danga bagu heigaha. Yesus no wenga eire huwanyare ngalengawou jaimu harai, huwanyare ngalengawou waha we fai beha jigemu tu dewaha, waha elebe tere ureya.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Ngalenga, baabo gane, ji isini, tere tebere mora bagu gaara, tere ada isi deya waha boya tere Yesus fanyimu beha ono tuweye.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ariya Itou no amina profet oruwanga huranege langa beele beha malalamudu lewai, fai beha no nomo fai-aita bagu gidu elegei nomo hangadawou fai, no jimiri aulona bona. Ariya elebe fanyimu waha langa tere onoweye, Itou no nomo beele waha edomuwai.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Waha bonade, tebere isou inyaba waha awadu, huwanyatege ubulu wagu. Ono wadenga Itou no tebere une uulu tagonbona.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Tere onou ono bonade wonga, Anyakaro no danga eege tigon bona. Onodu fai no amina fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai waha, huuru tuwonga tere bagu monbona. Fai waha no Itou tere hoyo tigei nomo hangada tuwai, wa Yesus nogonga.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Elebe no ha laluwa langa yafa bona, Itou dada oruwa eege heigemuwei nomo fati tafai waha itarina, amina la profet huranege langa lewai dorofe, no nogo nomo haruwe te fuwei nomo hangada tuwai.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Amina Moses no benou lewai, ‘Itou, tebere Anyakaro, no tebere baitege ete hangada tuwonga, no profet ji yage dorofe heigonbona. No beele oruwanga letigonga, tere oojo wagu.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ariya, fai oruwanga nere profet waha nomo beele isei nomo awa bode wonga, Itou no dunege kote wonga umeru wodbode. Nere ege Israel fai-aita bagu huwanya langa ada yafodbode.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Profet oruwanga nere amina Itou nomo beele malalamudu lewane, profet Samuel langa hugu waridu profet ila iinga no mogo mayane waha, oruwa saini elebe heigaha beha bode lewane.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 “Tere profet nebere magana gane yafaya, onodu tere Itou no dada tigei nomo beele baara tawai, saini no asatege gane bagu beele agili mala karu wane waha. No Abraham benou letuwai, ‘Ne name asane idate gane bagu langa fai-aita bagu oula beha nomo oruwanga figini nigonboni.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ariya, Itou no nomo haruwe magana waha jaimu tuwai, onodu amugedu huuru tuwainga tere ladu mai, no tere oruwanga etenga-etenga figini tigi bona hoyo tigonga tebere onowou inyaba awagu ganga bona mai.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.