Atos 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Saini ete hauyawei nomo saini langa, 3 kilok esuwa, Pita no Jon ngare tempel langa manare.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ono bodere fai ila nere fai ete afo lalekawou haudu mai ganenga nerigare. Fati oruwa nere fai waha auledu haudu tamai tempel waha nomo arasai nere lede Arasai Hilobainga, waha hinemu langa tafa tuganenga yafagai. Ono ganenga no fai-aita bagu tempel jauli goi ganenga moni dada bona malagau nigigai. Fai waha no afo inyaba onou anya huwanya langa heigai.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Fai waha no Pita Jon ngare tempel huwanya langa goyodere ono garenga nerirai, onodu nere dada ila tuweru nomo isoki nirai.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ono wainga Pita, Jon ngare danga bagu feele tuware, ono bodere Pita no letuwai, “Ne ere igei hirau.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ono wainga fai waha no danga bagu igei nirai, no nere langa dada ila elegon boni iwou isai.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ono wainga Pita letuwai, “Ji moni uwau. Ariya dada ji langa inyina waha, hinon boni. Yesus Kristus Nasaretha unyi langa ji lehinini, ne jaidu golowau.”|alt="Peter healing lame man" src="cn01896B.tif" size="col" loc="Ap 3.1-10" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 3.6"
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Onodu Pita no owo hilou la yaasu tudu hoyo tuwainga jayai. Ono wainga fasadu onou afo bagu afo tuburu bagu dangawai.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ono wainga no talagedu jaidu otodu bona golowai. Onodu no tempel huwanya langa gaara goyane, no golo bona talage-talage bona Itou unyi isouwai.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Fai-aita bagu oruwanga no Itou unyi isou bona golo gainga urane,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ono wainga nere isane, fai behanga no saini oruwa tempel arasai nere lede, Arasai Hilobainga, hinemu langa yafa bona moni dada bona yaure nigi-nigina. No hilou wainga uredu bode, nere horotodu, aau togo nagai.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Fai-aita bagu dada heigai waha bode beele isidu, nere horotodu bode, fai waha urode gurarudu mayane. Onodu fai waha Pita, Jon ngare dobole niridu tempel nomo waranda, nere lede, Solomon nomo waranda, waha langa oto gainga urane.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita no waha uredu bona, fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Israelha fai, tere taate boya dada heigaha beha boya horotoya? Tere taate boya ere danga bagu igei hiriya? Tere benou rute isiya, ere hare eire danga anyakaro, Itou ago langa ere hilobainga yafa yafayare, waha bona ere fai beha jigemu tuyareha golona iiya yo? Gai uwanga uwa.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abraham nomo Itou, Aisak nomo Itou, Jekop nomo Itou, ere ebere asage gane nebere Itou, no nomo haruwe fai Yesus unyi gai anyakaro tuwaiha. Fai no wahanga tere honggoro fai owonege langa tafa tuweye. Onodu saini Pailot awa tuwona ono wainga, tere Yesus moge tudu boya, Pailot ewe adai awa tuwahe goyona iweye.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Fai waha no Itou nomo huuna la tigini yafagai. No guuni, no fanyimu oruwanga tigini wahanga onogai, ariya tere no moge tuboya, tere Pailot fai ete no fai dunege kotegou waha awa tuwonga, tere bagu goyei nomo yauredu le tuweye.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Fai amugou ere haigedu agege auma yafei nomo jala langa goyei nomo waha, tere dukote weyenga umai. Ariya Itou no ege matmat langa jaimu tuwai, ere hare waha urere, waha boyare beele malalamudu leyare.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ere Yesus boyare huwanyare ngalengawai, Yesus unyi langanga fai tere isi tuya beha, no danga bagu heigaha. Yesus no wenga eire huwanyare ngalengawou jaimu harai, huwanyare ngalengawou waha we fai beha jigemu tu dewaha, waha elebe tere ureya.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ngalenga, baabo gane, ji isini, tere tebere mora bagu gaara, tere ada isi deya waha boya tere Yesus fanyimu beha ono tuweye.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ariya Itou no amina profet oruwanga huranege langa beele beha malalamudu lewai, fai beha no nomo fai-aita bagu gidu elegei nomo hangadawou fai, no jimiri aulona bona. Ariya elebe fanyimu waha langa tere onoweye, Itou no nomo beele waha edomuwai.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 “Waha bonade, tebere isou inyaba waha awadu, huwanyatege ubulu wagu. Ono wadenga Itou no tebere une uulu tagonbona.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Tere onou ono bonade wonga, Anyakaro no danga eege tigon bona. Onodu fai no amina fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai waha, huuru tuwonga tere bagu monbona. Fai waha no Itou tere hoyo tigei nomo hangada tuwai, wa Yesus nogonga.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Elebe no ha laluwa langa yafa bona, Itou dada oruwa eege heigemuwei nomo fati tafai waha itarina, amina la profet huranege langa lewai dorofe, no nogo nomo haruwe te fuwei nomo hangada tuwai.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 “Amina Moses no benou lewai, ‘Itou, tebere Anyakaro, no tebere baitege ete hangada tuwonga, no profet ji yage dorofe heigonbona. No beele oruwanga letigonga, tere oojo wagu.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ariya, fai oruwanga nere profet waha nomo beele isei nomo awa bode wonga, Itou no dunege kote wonga umeru wodbode. Nere ege Israel fai-aita bagu huwanya langa ada yafodbode.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Profet oruwanga nere amina Itou nomo beele malalamudu lewane, profet Samuel langa hugu waridu profet ila iinga no mogo mayane waha, oruwa saini elebe heigaha beha bode lewane.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 “Tere profet nebere magana gane yafaya, onodu tere Itou no dada tigei nomo beele baara tawai, saini no asatege gane bagu beele agili mala karu wane waha. No Abraham benou letuwai, ‘Ne name asane idate gane bagu langa fai-aita bagu oula beha nomo oruwanga figini nigonboni.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ariya, Itou no nomo haruwe magana waha jaimu tuwai, onodu amugedu huuru tuwainga tere ladu mai, no tere oruwanga etenga-etenga figini tigi bona hoyo tigonga tebere onowou inyaba awagu ganga bona mai.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.