Atos 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pentikos Nomo Fati Anyakaro heigainga, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha mata ete langa arotenga komo wane.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ono ganenga, fasadu onou bolou ete ha laluwa langa mai, no jagui danga bagu bolou dorofe, mata nere yafane waha langa bolowai.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Onodu eeya dada dorofe heige gainga urane, nomo urou wa fai munyanege baingaro dorofe. Onodu munyanege waha fere-fere goidu nere oruwa langa yafane.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ono wainga, Hauri Guuni fai-aita bagu waha oruwanga la bolo wainga, nebere beele langa beele hogo fere-fere lewou hugu warane. Hauri Guuni no ono wainga nere beele waha lewei nomo edo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Juda ila mai Jerusalem langa yafane, nere Itou unyi isougou fai, nere oula beha nomo kantri oruwa langa mayane.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Saini bolou beha heigainga, fai-aita bagu baingaro isidu mai komo wane. Onodu fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, beele leganenga agenege kuli tafane, onodu horoto wane, taate bona, nere fai-aita bagu etenga-etenga no nomo beele tigini legainga aagu wane.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Onodu nere Juda waha horotodu bode lewane, “Nere fai-aita bagu beha oruwanga Galiliha rute.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Adadu waha, ere etenga-etenga oruwanga, ere ebere beele tigini langa, beele leganenga isiya?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ere fai kantri Partia bagu Midia bagu Elam bagu, ere fai Mesopotemia distrik langa yafaya waha bagu, Judia distrik bagu, Kapadosia prowins bagu, Pontus prowins bagu, Esia bagu,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia distrik bagu, Pamfilia distrik bagu, onodu kantri Isip bagu, Libia distrik nebere ulate Sairini taon hinemu langa yafade bagu, ere kantri Romha fai belanga mayei yafaya waha.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ere Juda bagu fai fereha bagu ebere bori taga tuweye, onodu ere Krit nuuyaha distrik Arebiaha fai bagu, nere nebere beele malalamudu lewane wa, Itou nomo haruwe danga bagu ebere beele langa leganenga ere oruwanga iseye.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Onodu nere oruwa horotodu, ninanege baingaro isane. Onodu nere nage-nage benou leguru wane, “Dada elebe heigaha beha, wa taate dada tigini?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ono wanenga, nere ila memesi beele benou lewane, “Nere wain auma baingaro nyidu sipak wane.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ariya Pita no aposel 11 waha bagu oto bode, inyangaro yauredu fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Juda bagu, tere fai oruwanga maiyaha Jerusalem langa yafaya waha agetege kuli tafadu yame beele aagu wagu, onodu dada elebe ureya beha nomo hugu bonade isagu ganga.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Tere ninatege benou isiya, nere fai beha sipak wane iya yo? Gai uwanga uwa. Elebe 9 kilok eringe.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Dada elebe heigaha beha, no amina profet Joel no lewai waha. No benou lewai,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Itou no lewai, “Fati usuwou jugu gonga, ji yame Hauri fai-aita bagu oruwa langa feu wonboni. Ono wehenga, tebere idatege gane magetege gane bagu profet dorofe ji yame beele malalamudu lewodbode. Onodu tere tebere magana giila nere dada wewewou dorofe nerigode bode, ono gogunga umura nere wewe wodbode.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Saini waha langa, ji yame Hauri yame haruwe magana haruwe aita bagu langa feu wonboni, Ono wehenga, nere profet dorofe yame beele malalamudu lewodbode.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ariya, Fati waha nomo naani dorofe, ji dada hogo fere ete taene ouwe langa heigemu boni, dodokawou ha esene langa tafonboni. Ganenege bagu eeya bagu buutu anyakaro heigonbona.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Hoonga no agugu heigonbona, ole no ganenege dorofe giriwou heigonbona. Ono gonga iinga huunta la Anyakaro nomo Fati heigonbona, fati waha Anyakaro no nomo danga anyakaro lala bagu abitimu wonbona.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Saini waha la fai-aita bagu oruwa Anyakaro hoyo nigei nomo bode yaurodbode, wa no ege gidu hani gonga hilou yafei nomo bode.” ’ Beele beha profet Joel malalamuwai.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Tere Israel fai, yame beele bonade agetege kuli tafagu. Ji Yesus Nasaretha boni beele letigon boni. Haruwe danga bagu dodokawou hugu fere-fere Itou no tere gama langa fai waha owo langa heigemuwai waha tere tage isiya. Itou no onou onowai waha tere isagu ganga, no nogowe fai waha huuru tuwainga mayai.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Aminanga Itou no ninau isidu, ono wonbona beele baara tawai, onounga no fai waha owotege langa tafai. Onodu fai inyaba owonege langa tere nauge abalakawou langa tutui la waridu dukote weyenga umai.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ariya Itou no fai waha ege jaimu tuwai, no umou nomo jimiri inyaba langa awa tuwainga inyei uwa, taate bona, umou no fai waha yaasu tuwei nomo edo uwa.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Amina Devit fere no bona benou lewai,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Onou waha bona,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ne ji ada awa hiyahenga umou
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ne agege auma yafei
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Oo baabo gane, ji tere ebere asage Devit boni tigini malala fouredu letigonboni. No umainga, u-u tanane. Nomo matmat ere gamage langa inyi ganga mai elebe.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ariya Devit no profet, waha bona no isai, Itou no ngalenga ouwe langa benou lewai, ‘Huunta la ne name ganeteha, magana ete ono tuwehe ne dorofe king heigonbona.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Waha bona saini Devit no beele beha malalamudu lewai, Itou no fai waha awa tuwonga umou nebere haumu langa ada inyon bona, onodu Itou no awa tuwonga matmat langa ada isi wonbona, no nogo bona lewei uwa. Itou no dada ono wonbona waha Devit no amina isai, onodu no Itou nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha no matmat langa ege gidu joyonbona lewai.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ariya fai waha Yesus, Itou no matmat la amina jaimu tuwai. No iinga ege gidu jayainga ere oruwa ureye, dada ere ureye waha boya ere leleya.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Onodu Yesus no amina ouwe la manai Itou owo hilou langa yafana. No amina Umamu Hauri Guuni tuwon bona lewai onounga, amina owo langa tai. Elebe tere uredu isiya dorofe no amina feuwai.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Yesus no ha laluwa ouwe la manai dorofe, Devit no manei uwa. Ariya Devit no lewai,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ji ne name honggoro fai name huuna langa logosi
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Onou waha bona tere Israel oruwanga benou isagu, Yesus no tere nauge abalakawou tutui langa wareyeha waha, Itou no Anyakaro hangada tuwai yafana, onodu no fai-aita bagu gidu hanigou fai.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ariya, fai-aita bagu nere Pita nomo beele isidu bode, beele waha huwanyanege wari dewai. Ono wainga nere Pita, aposel ila bagu isoki nigane, “Oo baabo gane, ere elebe adadu ono woya yo?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ono wanenga Pita no benou lenigai, “Tere etenga-etenga oruwa huwanyatege ubuludu bonade, Yesus Kristus nomo unyi langa yaage bisou taagu, ono wadenga Itou no tebere une uulu tagon bona. Tere onou ono wadenga, Itou no Hauri Guuni tigonbona.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Amina Itou no tere bagu, tebere magana bagu, fai-aita bagu oruwa baae langa yafade waha bagu, Hauri Guuni tigon bona beele baara tawai. Itou, ebere Anyakaro, no fai-aita bagu oruwanga yaure nigina waha Hauri Guuni teinomo beele baara tawai.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Onodu Pita no beele ila fere baingaro malalamudu lenigi bona, beele danga bagu benou lenigai, “Ure dewagu. Tere oofa dewagu, gamaji tere fai fanyimu inyaba onode waha bagu, inyaba wagu ganga.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pita nomo beele waha fai-aita bagu baingaro huwanyanege warainga, yaage bisou taane. Fati waha la fai-aita bagu 3,000 onou, nere fai-aita Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha bagu huwanya mayane.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Fai-aita bagu aposel nebere beele isei nomo, bainege gane hoyo nigei nomo, mai komodu da gaara nyei nomo, hauyawei nomo, danga tafane.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Itou no aposel owonege langa dodokawou baingaro tafainga, fai-aita bagu oruwanga uredu bode, nere horotodu umugane.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Fai oruwanga Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, nere huwanyanege gai etengadu yafane. Onodu nere nebere dada oruwa urane wa, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha oruwanga nebere dorofe.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Nere nebere oula matau bagu, nebere dada bagu fai awa nagi ganenga ejiya gane, nere moni waha langa tedu bode, fai oruwanga da dada bode tutu nigai waha wese nagi gane.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nere fati oruwanga tempel langa komo gane. Onodu nebere mata fere-fere langa da gaara nyigane. Nere huwanyanege hilou inyi gainga, edega bode gaara da nyigane.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Nere Itou unyi gai-gai isou gane, ono ganenga fai-aita bagu oruwanga nere bode huwanyanege hilobainga inyigai. Fati oruwanga Anyakaro no fai-aita bagu ila gidu hanige gai, onowou waha langa, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha baingarowai.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.