Atos 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Pentikos Nomo Fati Anyakaro heigainga, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha mata ete langa arotenga komo wane.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ono ganenga, fasadu onou bolou ete ha laluwa langa mai, no jagui danga bagu bolou dorofe, mata nere yafane waha langa bolowai.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Onodu eeya dada dorofe heige gainga urane, nomo urou wa fai munyanege baingaro dorofe. Onodu munyanege waha fere-fere goidu nere oruwa langa yafane.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ono wainga, Hauri Guuni fai-aita bagu waha oruwanga la bolo wainga, nebere beele langa beele hogo fere-fere lewou hugu warane. Hauri Guuni no ono wainga nere beele waha lewei nomo edo.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Juda ila mai Jerusalem langa yafane, nere Itou unyi isougou fai, nere oula beha nomo kantri oruwa langa mayane.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Saini bolou beha heigainga, fai-aita bagu baingaro isidu mai komo wane. Onodu fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, beele leganenga agenege kuli tafane, onodu horoto wane, taate bona, nere fai-aita bagu etenga-etenga no nomo beele tigini legainga aagu wane.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Onodu nere Juda waha horotodu bode lewane, “Nere fai-aita bagu beha oruwanga Galiliha rute.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Adadu waha, ere etenga-etenga oruwanga, ere ebere beele tigini langa, beele leganenga isiya?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ere fai kantri Partia bagu Midia bagu Elam bagu, ere fai Mesopotemia distrik langa yafaya waha bagu, Judia distrik bagu, Kapadosia prowins bagu, Pontus prowins bagu, Esia bagu,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Frigia distrik bagu, Pamfilia distrik bagu, onodu kantri Isip bagu, Libia distrik nebere ulate Sairini taon hinemu langa yafade bagu, ere kantri Romha fai belanga mayei yafaya waha.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ere Juda bagu fai fereha bagu ebere bori taga tuweye, onodu ere Krit nuuyaha distrik Arebiaha fai bagu, nere nebere beele malalamudu lewane wa, Itou nomo haruwe danga bagu ebere beele langa leganenga ere oruwanga iseye.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Onodu nere oruwa horotodu, ninanege baingaro isane. Onodu nere nage-nage benou leguru wane, “Dada elebe heigaha beha, wa taate dada tigini?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ono wanenga, nere ila memesi beele benou lewane, “Nere wain auma baingaro nyidu sipak wane.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ariya Pita no aposel 11 waha bagu oto bode, inyangaro yauredu fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Juda bagu, tere fai oruwanga maiyaha Jerusalem langa yafaya waha agetege kuli tafadu yame beele aagu wagu, onodu dada elebe ureya beha nomo hugu bonade isagu ganga.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Tere ninatege benou isiya, nere fai beha sipak wane iya yo? Gai uwanga uwa. Elebe 9 kilok eringe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Dada elebe heigaha beha, no amina profet Joel no lewai waha. No benou lewai,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Itou no lewai, “Fati usuwou jugu gonga, ji yame Hauri fai-aita bagu oruwa langa feu wonboni. Ono wehenga, tebere idatege gane magetege gane bagu profet dorofe ji yame beele malalamudu lewodbode. Onodu tere tebere magana giila nere dada wewewou dorofe nerigode bode, ono gogunga umura nere wewe wodbode.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Saini waha langa, ji yame Hauri yame haruwe magana haruwe aita bagu langa feu wonboni, Ono wehenga, nere profet dorofe yame beele malalamudu lewodbode.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Ariya, Fati waha nomo naani dorofe, ji dada hogo fere ete taene ouwe langa heigemu boni, dodokawou ha esene langa tafonboni. Ganenege bagu eeya bagu buutu anyakaro heigonbona.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Hoonga no agugu heigonbona, ole no ganenege dorofe giriwou heigonbona. Ono gonga iinga huunta la Anyakaro nomo Fati heigonbona, fati waha Anyakaro no nomo danga anyakaro lala bagu abitimu wonbona.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Saini waha la fai-aita bagu oruwa Anyakaro hoyo nigei nomo bode yaurodbode, wa no ege gidu hani gonga hilou yafei nomo bode.” ’ Beele beha profet Joel malalamuwai.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Tere Israel fai, yame beele bonade agetege kuli tafagu. Ji Yesus Nasaretha boni beele letigon boni. Haruwe danga bagu dodokawou hugu fere-fere Itou no tere gama langa fai waha owo langa heigemuwai waha tere tage isiya. Itou no onou onowai waha tere isagu ganga, no nogowe fai waha huuru tuwainga mayai.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Aminanga Itou no ninau isidu, ono wonbona beele baara tawai, onounga no fai waha owotege langa tafai. Onodu fai inyaba owonege langa tere nauge abalakawou langa tutui la waridu dukote weyenga umai.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ariya Itou no fai waha ege jaimu tuwai, no umou nomo jimiri inyaba langa awa tuwainga inyei uwa, taate bona, umou no fai waha yaasu tuwei nomo edo uwa.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Amina Devit fere no bona benou lewai,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Onou waha bona,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ne ji ada awa hiyahenga umou
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ne agege auma yafei
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Oo baabo gane, ji tere ebere asage Devit boni tigini malala fouredu letigonboni. No umainga, u-u tanane. Nomo matmat ere gamage langa inyi ganga mai elebe.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ariya Devit no profet, waha bona no isai, Itou no ngalenga ouwe langa benou lewai, ‘Huunta la ne name ganeteha, magana ete ono tuwehe ne dorofe king heigonbona.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Waha bona saini Devit no beele beha malalamudu lewai, Itou no fai waha awa tuwonga umou nebere haumu langa ada inyon bona, onodu Itou no awa tuwonga matmat langa ada isi wonbona, no nogo bona lewei uwa. Itou no dada ono wonbona waha Devit no amina isai, onodu no Itou nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha no matmat langa ege gidu joyonbona lewai.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ariya fai waha Yesus, Itou no matmat la amina jaimu tuwai. No iinga ege gidu jayainga ere oruwa ureye, dada ere ureye waha boya ere leleya.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Onodu Yesus no amina ouwe la manai Itou owo hilou langa yafana. No amina Umamu Hauri Guuni tuwon bona lewai onounga, amina owo langa tai. Elebe tere uredu isiya dorofe no amina feuwai.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Yesus no ha laluwa ouwe la manai dorofe, Devit no manei uwa. Ariya Devit no lewai,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ji ne name honggoro fai name huuna langa logosi
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Onou waha bona tere Israel oruwanga benou isagu, Yesus no tere nauge abalakawou tutui langa wareyeha waha, Itou no Anyakaro hangada tuwai yafana, onodu no fai-aita bagu gidu hanigou fai.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ariya, fai-aita bagu nere Pita nomo beele isidu bode, beele waha huwanyanege wari dewai. Ono wainga nere Pita, aposel ila bagu isoki nigane, “Oo baabo gane, ere elebe adadu ono woya yo?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Ono wanenga Pita no benou lenigai, “Tere etenga-etenga oruwa huwanyatege ubuludu bonade, Yesus Kristus nomo unyi langa yaage bisou taagu, ono wadenga Itou no tebere une uulu tagon bona. Tere onou ono wadenga, Itou no Hauri Guuni tigonbona.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Amina Itou no tere bagu, tebere magana bagu, fai-aita bagu oruwa baae langa yafade waha bagu, Hauri Guuni tigon bona beele baara tawai. Itou, ebere Anyakaro, no fai-aita bagu oruwanga yaure nigina waha Hauri Guuni teinomo beele baara tawai.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Onodu Pita no beele ila fere baingaro malalamudu lenigi bona, beele danga bagu benou lenigai, “Ure dewagu. Tere oofa dewagu, gamaji tere fai fanyimu inyaba onode waha bagu, inyaba wagu ganga.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita nomo beele waha fai-aita bagu baingaro huwanyanege warainga, yaage bisou taane. Fati waha la fai-aita bagu 3,000 onou, nere fai-aita Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha bagu huwanya mayane.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Fai-aita bagu aposel nebere beele isei nomo, bainege gane hoyo nigei nomo, mai komodu da gaara nyei nomo, hauyawei nomo, danga tafane.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Itou no aposel owonege langa dodokawou baingaro tafainga, fai-aita bagu oruwanga uredu bode, nere horotodu umugane.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Fai oruwanga Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, nere huwanyanege gai etengadu yafane. Onodu nere nebere dada oruwa urane wa, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha oruwanga nebere dorofe.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Nere nebere oula matau bagu, nebere dada bagu fai awa nagi ganenga ejiya gane, nere moni waha langa tedu bode, fai oruwanga da dada bode tutu nigai waha wese nagi gane.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Nere fati oruwanga tempel langa komo gane. Onodu nebere mata fere-fere langa da gaara nyigane. Nere huwanyanege hilou inyi gainga, edega bode gaara da nyigane.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Nere Itou unyi gai-gai isou gane, ono ganenga fai-aita bagu oruwanga nere bode huwanyanege hilobainga inyigai. Fati oruwanga Anyakaro no fai-aita bagu ila gidu hanige gai, onowou waha langa, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha baingarowai.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.