Atos 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Pentikos Nomo Fati Anyakaro heigainga, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha mata ete langa arotenga komo wane.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ono ganenga, fasadu onou bolou ete ha laluwa langa mai, no jagui danga bagu bolou dorofe, mata nere yafane waha langa bolowai.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Onodu eeya dada dorofe heige gainga urane, nomo urou wa fai munyanege baingaro dorofe. Onodu munyanege waha fere-fere goidu nere oruwa langa yafane.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ono wainga, Hauri Guuni fai-aita bagu waha oruwanga la bolo wainga, nebere beele langa beele hogo fere-fere lewou hugu warane. Hauri Guuni no ono wainga nere beele waha lewei nomo edo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Juda ila mai Jerusalem langa yafane, nere Itou unyi isougou fai, nere oula beha nomo kantri oruwa langa mayane.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Saini bolou beha heigainga, fai-aita bagu baingaro isidu mai komo wane. Onodu fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, beele leganenga agenege kuli tafane, onodu horoto wane, taate bona, nere fai-aita bagu etenga-etenga no nomo beele tigini legainga aagu wane.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Onodu nere Juda waha horotodu bode lewane, “Nere fai-aita bagu beha oruwanga Galiliha rute.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Adadu waha, ere etenga-etenga oruwanga, ere ebere beele tigini langa, beele leganenga isiya?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ere fai kantri Partia bagu Midia bagu Elam bagu, ere fai Mesopotemia distrik langa yafaya waha bagu, Judia distrik bagu, Kapadosia prowins bagu, Pontus prowins bagu, Esia bagu,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia distrik bagu, Pamfilia distrik bagu, onodu kantri Isip bagu, Libia distrik nebere ulate Sairini taon hinemu langa yafade bagu, ere kantri Romha fai belanga mayei yafaya waha.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ere Juda bagu fai fereha bagu ebere bori taga tuweye, onodu ere Krit nuuyaha distrik Arebiaha fai bagu, nere nebere beele malalamudu lewane wa, Itou nomo haruwe danga bagu ebere beele langa leganenga ere oruwanga iseye.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Onodu nere oruwa horotodu, ninanege baingaro isane. Onodu nere nage-nage benou leguru wane, “Dada elebe heigaha beha, wa taate dada tigini?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ono wanenga, nere ila memesi beele benou lewane, “Nere wain auma baingaro nyidu sipak wane.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ariya Pita no aposel 11 waha bagu oto bode, inyangaro yauredu fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Juda bagu, tere fai oruwanga maiyaha Jerusalem langa yafaya waha agetege kuli tafadu yame beele aagu wagu, onodu dada elebe ureya beha nomo hugu bonade isagu ganga.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Tere ninatege benou isiya, nere fai beha sipak wane iya yo? Gai uwanga uwa. Elebe 9 kilok eringe.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Dada elebe heigaha beha, no amina profet Joel no lewai waha. No benou lewai,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Itou no lewai, “Fati usuwou jugu gonga, ji yame Hauri fai-aita bagu oruwa langa feu wonboni. Ono wehenga, tebere idatege gane magetege gane bagu profet dorofe ji yame beele malalamudu lewodbode. Onodu tere tebere magana giila nere dada wewewou dorofe nerigode bode, ono gogunga umura nere wewe wodbode.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Saini waha langa, ji yame Hauri yame haruwe magana haruwe aita bagu langa feu wonboni, Ono wehenga, nere profet dorofe yame beele malalamudu lewodbode.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ariya, Fati waha nomo naani dorofe, ji dada hogo fere ete taene ouwe langa heigemu boni, dodokawou ha esene langa tafonboni. Ganenege bagu eeya bagu buutu anyakaro heigonbona.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Hoonga no agugu heigonbona, ole no ganenege dorofe giriwou heigonbona. Ono gonga iinga huunta la Anyakaro nomo Fati heigonbona, fati waha Anyakaro no nomo danga anyakaro lala bagu abitimu wonbona.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Saini waha la fai-aita bagu oruwa Anyakaro hoyo nigei nomo bode yaurodbode, wa no ege gidu hani gonga hilou yafei nomo bode.” ’ Beele beha profet Joel malalamuwai.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Tere Israel fai, yame beele bonade agetege kuli tafagu. Ji Yesus Nasaretha boni beele letigon boni. Haruwe danga bagu dodokawou hugu fere-fere Itou no tere gama langa fai waha owo langa heigemuwai waha tere tage isiya. Itou no onou onowai waha tere isagu ganga, no nogowe fai waha huuru tuwainga mayai.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Aminanga Itou no ninau isidu, ono wonbona beele baara tawai, onounga no fai waha owotege langa tafai. Onodu fai inyaba owonege langa tere nauge abalakawou langa tutui la waridu dukote weyenga umai.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ariya Itou no fai waha ege jaimu tuwai, no umou nomo jimiri inyaba langa awa tuwainga inyei uwa, taate bona, umou no fai waha yaasu tuwei nomo edo uwa.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Amina Devit fere no bona benou lewai,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Onou waha bona,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ne ji ada awa hiyahenga umou
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ne agege auma yafei
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Oo baabo gane, ji tere ebere asage Devit boni tigini malala fouredu letigonboni. No umainga, u-u tanane. Nomo matmat ere gamage langa inyi ganga mai elebe.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ariya Devit no profet, waha bona no isai, Itou no ngalenga ouwe langa benou lewai, ‘Huunta la ne name ganeteha, magana ete ono tuwehe ne dorofe king heigonbona.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Waha bona saini Devit no beele beha malalamudu lewai, Itou no fai waha awa tuwonga umou nebere haumu langa ada inyon bona, onodu Itou no awa tuwonga matmat langa ada isi wonbona, no nogo bona lewei uwa. Itou no dada ono wonbona waha Devit no amina isai, onodu no Itou nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha no matmat langa ege gidu joyonbona lewai.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ariya fai waha Yesus, Itou no matmat la amina jaimu tuwai. No iinga ege gidu jayainga ere oruwa ureye, dada ere ureye waha boya ere leleya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Onodu Yesus no amina ouwe la manai Itou owo hilou langa yafana. No amina Umamu Hauri Guuni tuwon bona lewai onounga, amina owo langa tai. Elebe tere uredu isiya dorofe no amina feuwai.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Yesus no ha laluwa ouwe la manai dorofe, Devit no manei uwa. Ariya Devit no lewai,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ji ne name honggoro fai name huuna langa logosi
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Onou waha bona tere Israel oruwanga benou isagu, Yesus no tere nauge abalakawou tutui langa wareyeha waha, Itou no Anyakaro hangada tuwai yafana, onodu no fai-aita bagu gidu hanigou fai.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ariya, fai-aita bagu nere Pita nomo beele isidu bode, beele waha huwanyanege wari dewai. Ono wainga nere Pita, aposel ila bagu isoki nigane, “Oo baabo gane, ere elebe adadu ono woya yo?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ono wanenga Pita no benou lenigai, “Tere etenga-etenga oruwa huwanyatege ubuludu bonade, Yesus Kristus nomo unyi langa yaage bisou taagu, ono wadenga Itou no tebere une uulu tagon bona. Tere onou ono wadenga, Itou no Hauri Guuni tigonbona.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Amina Itou no tere bagu, tebere magana bagu, fai-aita bagu oruwa baae langa yafade waha bagu, Hauri Guuni tigon bona beele baara tawai. Itou, ebere Anyakaro, no fai-aita bagu oruwanga yaure nigina waha Hauri Guuni teinomo beele baara tawai.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Onodu Pita no beele ila fere baingaro malalamudu lenigi bona, beele danga bagu benou lenigai, “Ure dewagu. Tere oofa dewagu, gamaji tere fai fanyimu inyaba onode waha bagu, inyaba wagu ganga.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Pita nomo beele waha fai-aita bagu baingaro huwanyanege warainga, yaage bisou taane. Fati waha la fai-aita bagu 3,000 onou, nere fai-aita Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha bagu huwanya mayane.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Fai-aita bagu aposel nebere beele isei nomo, bainege gane hoyo nigei nomo, mai komodu da gaara nyei nomo, hauyawei nomo, danga tafane.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Itou no aposel owonege langa dodokawou baingaro tafainga, fai-aita bagu oruwanga uredu bode, nere horotodu umugane.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Fai oruwanga Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, nere huwanyanege gai etengadu yafane. Onodu nere nebere dada oruwa urane wa, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha oruwanga nebere dorofe.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nere nebere oula matau bagu, nebere dada bagu fai awa nagi ganenga ejiya gane, nere moni waha langa tedu bode, fai oruwanga da dada bode tutu nigai waha wese nagi gane.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nere fati oruwanga tempel langa komo gane. Onodu nebere mata fere-fere langa da gaara nyigane. Nere huwanyanege hilou inyi gainga, edega bode gaara da nyigane.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Nere Itou unyi gai-gai isou gane, ono ganenga fai-aita bagu oruwanga nere bode huwanyanege hilobainga inyigai. Fati oruwanga Anyakaro no fai-aita bagu ila gidu hanige gai, onowou waha langa, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha baingarowai.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.