Atos 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pentikos Nomo Fati Anyakaro heigainga, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha mata ete langa arotenga komo wane.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ono ganenga, fasadu onou bolou ete ha laluwa langa mai, no jagui danga bagu bolou dorofe, mata nere yafane waha langa bolowai.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Onodu eeya dada dorofe heige gainga urane, nomo urou wa fai munyanege baingaro dorofe. Onodu munyanege waha fere-fere goidu nere oruwa langa yafane.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ono wainga, Hauri Guuni fai-aita bagu waha oruwanga la bolo wainga, nebere beele langa beele hogo fere-fere lewou hugu warane. Hauri Guuni no ono wainga nere beele waha lewei nomo edo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Juda ila mai Jerusalem langa yafane, nere Itou unyi isougou fai, nere oula beha nomo kantri oruwa langa mayane.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Saini bolou beha heigainga, fai-aita bagu baingaro isidu mai komo wane. Onodu fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, beele leganenga agenege kuli tafane, onodu horoto wane, taate bona, nere fai-aita bagu etenga-etenga no nomo beele tigini legainga aagu wane.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Onodu nere Juda waha horotodu bode lewane, “Nere fai-aita bagu beha oruwanga Galiliha rute.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Adadu waha, ere etenga-etenga oruwanga, ere ebere beele tigini langa, beele leganenga isiya?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ere fai kantri Partia bagu Midia bagu Elam bagu, ere fai Mesopotemia distrik langa yafaya waha bagu, Judia distrik bagu, Kapadosia prowins bagu, Pontus prowins bagu, Esia bagu,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia distrik bagu, Pamfilia distrik bagu, onodu kantri Isip bagu, Libia distrik nebere ulate Sairini taon hinemu langa yafade bagu, ere kantri Romha fai belanga mayei yafaya waha.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ere Juda bagu fai fereha bagu ebere bori taga tuweye, onodu ere Krit nuuyaha distrik Arebiaha fai bagu, nere nebere beele malalamudu lewane wa, Itou nomo haruwe danga bagu ebere beele langa leganenga ere oruwanga iseye.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Onodu nere oruwa horotodu, ninanege baingaro isane. Onodu nere nage-nage benou leguru wane, “Dada elebe heigaha beha, wa taate dada tigini?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ono wanenga, nere ila memesi beele benou lewane, “Nere wain auma baingaro nyidu sipak wane.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ariya Pita no aposel 11 waha bagu oto bode, inyangaro yauredu fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Juda bagu, tere fai oruwanga maiyaha Jerusalem langa yafaya waha agetege kuli tafadu yame beele aagu wagu, onodu dada elebe ureya beha nomo hugu bonade isagu ganga.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Tere ninatege benou isiya, nere fai beha sipak wane iya yo? Gai uwanga uwa. Elebe 9 kilok eringe.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Dada elebe heigaha beha, no amina profet Joel no lewai waha. No benou lewai,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Itou no lewai, “Fati usuwou jugu gonga, ji yame Hauri fai-aita bagu oruwa langa feu wonboni. Ono wehenga, tebere idatege gane magetege gane bagu profet dorofe ji yame beele malalamudu lewodbode. Onodu tere tebere magana giila nere dada wewewou dorofe nerigode bode, ono gogunga umura nere wewe wodbode.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Saini waha langa, ji yame Hauri yame haruwe magana haruwe aita bagu langa feu wonboni, Ono wehenga, nere profet dorofe yame beele malalamudu lewodbode.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ariya, Fati waha nomo naani dorofe, ji dada hogo fere ete taene ouwe langa heigemu boni, dodokawou ha esene langa tafonboni. Ganenege bagu eeya bagu buutu anyakaro heigonbona.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Hoonga no agugu heigonbona, ole no ganenege dorofe giriwou heigonbona. Ono gonga iinga huunta la Anyakaro nomo Fati heigonbona, fati waha Anyakaro no nomo danga anyakaro lala bagu abitimu wonbona.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Saini waha la fai-aita bagu oruwa Anyakaro hoyo nigei nomo bode yaurodbode, wa no ege gidu hani gonga hilou yafei nomo bode.” ’ Beele beha profet Joel malalamuwai.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Tere Israel fai, yame beele bonade agetege kuli tafagu. Ji Yesus Nasaretha boni beele letigon boni. Haruwe danga bagu dodokawou hugu fere-fere Itou no tere gama langa fai waha owo langa heigemuwai waha tere tage isiya. Itou no onou onowai waha tere isagu ganga, no nogowe fai waha huuru tuwainga mayai.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Aminanga Itou no ninau isidu, ono wonbona beele baara tawai, onounga no fai waha owotege langa tafai. Onodu fai inyaba owonege langa tere nauge abalakawou langa tutui la waridu dukote weyenga umai.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ariya Itou no fai waha ege jaimu tuwai, no umou nomo jimiri inyaba langa awa tuwainga inyei uwa, taate bona, umou no fai waha yaasu tuwei nomo edo uwa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Amina Devit fere no bona benou lewai,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Onou waha bona,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ne ji ada awa hiyahenga umou
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ne agege auma yafei
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Oo baabo gane, ji tere ebere asage Devit boni tigini malala fouredu letigonboni. No umainga, u-u tanane. Nomo matmat ere gamage langa inyi ganga mai elebe.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ariya Devit no profet, waha bona no isai, Itou no ngalenga ouwe langa benou lewai, ‘Huunta la ne name ganeteha, magana ete ono tuwehe ne dorofe king heigonbona.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Waha bona saini Devit no beele beha malalamudu lewai, Itou no fai waha awa tuwonga umou nebere haumu langa ada inyon bona, onodu Itou no awa tuwonga matmat langa ada isi wonbona, no nogo bona lewei uwa. Itou no dada ono wonbona waha Devit no amina isai, onodu no Itou nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo fai hangada tuwai waha no matmat langa ege gidu joyonbona lewai.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ariya fai waha Yesus, Itou no matmat la amina jaimu tuwai. No iinga ege gidu jayainga ere oruwa ureye, dada ere ureye waha boya ere leleya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Onodu Yesus no amina ouwe la manai Itou owo hilou langa yafana. No amina Umamu Hauri Guuni tuwon bona lewai onounga, amina owo langa tai. Elebe tere uredu isiya dorofe no amina feuwai.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Yesus no ha laluwa ouwe la manai dorofe, Devit no manei uwa. Ariya Devit no lewai,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ji ne name honggoro fai name huuna langa logosi
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Onou waha bona tere Israel oruwanga benou isagu, Yesus no tere nauge abalakawou tutui langa wareyeha waha, Itou no Anyakaro hangada tuwai yafana, onodu no fai-aita bagu gidu hanigou fai.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ariya, fai-aita bagu nere Pita nomo beele isidu bode, beele waha huwanyanege wari dewai. Ono wainga nere Pita, aposel ila bagu isoki nigane, “Oo baabo gane, ere elebe adadu ono woya yo?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ono wanenga Pita no benou lenigai, “Tere etenga-etenga oruwa huwanyatege ubuludu bonade, Yesus Kristus nomo unyi langa yaage bisou taagu, ono wadenga Itou no tebere une uulu tagon bona. Tere onou ono wadenga, Itou no Hauri Guuni tigonbona.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Amina Itou no tere bagu, tebere magana bagu, fai-aita bagu oruwa baae langa yafade waha bagu, Hauri Guuni tigon bona beele baara tawai. Itou, ebere Anyakaro, no fai-aita bagu oruwanga yaure nigina waha Hauri Guuni teinomo beele baara tawai.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Onodu Pita no beele ila fere baingaro malalamudu lenigi bona, beele danga bagu benou lenigai, “Ure dewagu. Tere oofa dewagu, gamaji tere fai fanyimu inyaba onode waha bagu, inyaba wagu ganga.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Pita nomo beele waha fai-aita bagu baingaro huwanyanege warainga, yaage bisou taane. Fati waha la fai-aita bagu 3,000 onou, nere fai-aita Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha bagu huwanya mayane.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Fai-aita bagu aposel nebere beele isei nomo, bainege gane hoyo nigei nomo, mai komodu da gaara nyei nomo, hauyawei nomo, danga tafane.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Itou no aposel owonege langa dodokawou baingaro tafainga, fai-aita bagu oruwanga uredu bode, nere horotodu umugane.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Fai oruwanga Yesus bode huwanyanege ngalenga wane waha, nere huwanyanege gai etengadu yafane. Onodu nere nebere dada oruwa urane wa, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha oruwanga nebere dorofe.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Nere nebere oula matau bagu, nebere dada bagu fai awa nagi ganenga ejiya gane, nere moni waha langa tedu bode, fai oruwanga da dada bode tutu nigai waha wese nagi gane.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Nere fati oruwanga tempel langa komo gane. Onodu nebere mata fere-fere langa da gaara nyigane. Nere huwanyanege hilou inyi gainga, edega bode gaara da nyigane.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Nere Itou unyi gai-gai isou gane, ono ganenga fai-aita bagu oruwanga nere bode huwanyanege hilobainga inyigai. Fati oruwanga Anyakaro no fai-aita bagu ila gidu hanige gai, onowou waha langa, fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengawou waha baingarowai.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.