Atos 28
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ere laanga la hilobainga heigedu boya, nere nuuya ete Malta nuuya ide, walanga yafayawou iseye.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Matane waha nomo fai nere fanyimu hilobainga ono higane. Yaage me bona ha oto wainga, nere eeya ujidu bode geege ngasumuwei nomo ere oruwanga haigedu eeya hinomu langa goyane.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol no eeya ila komomudu bona tamaidu ujai. Ono gainga, maangi ete no eeya gamu langa inyai waha, eeya ngasu tuwainga mai heigedu, Pol owo maasidu kung galedu inyai.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ono wainga, mataneha fai-aita bagu maangi waha, Pol owo maasidu bona kung galewai inyi gainga uredu, nere nage-nage le guru wane, “Uragu. Fai beha no fai dukotegou fai rute? No hiiri langa umei uwa, ariya elebe onowou inyaba agou nigigou itou no fai beha ago auma yafei nomo awana.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ono wanenga, Pol no maangi waha fetadu kaitainga eeya langa meboduwai, onodu Pol go langa dada ete heigei uwa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Nere fai-aita bagu ninanege benou isane, Pol gogala ngasagona yo, no fasadu mebodudu umona rute idu bode, itaridu yafane. Nere saini ufaro itaridu yafane wa, dada ete no langa heigainga uregu uwa. Ono wainga nere ninanege ubuludu bode, “no itou ete iwane.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ariya oula matane waha hinomu langa inyigai waha, no nuuya waha nomo mora bagu amugou nomo, no nomo unyi Publius. Fai waha ere haigedu nomo mata langa manidu, fati eei no hilobainga oofade higai.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publius umamu no taura inyai. No gogala ngasu bona hu gamamu ayawai. Ono wainga Pol no bagu goidu bona hauyawai. Onodu nomo owo no langa tafa bona, nomo taura jigemu fuwainga ege hilou heigai.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 No onou ono wainga, nuuya wahaha taura fai ila Pol bagu mayane, ono wanenga nere fere taura jigemu nagainga ege hilou wane.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Nere fanyimu gai hilobainga ono higane. Saini ere awa nigidu golowoya ono geyenga, nere dada oruwa ere tutu higai waha higidu bode, digedu sip langa logosi hagane.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ere Malta nuuya langa ole eei yafeye. Onodu iinga, ere sip ete jagui anyakaro nomo saini wainga no nuuya waha langa goidu otowai waha langa digeye. Sip waha Aleksandria taon nebere. Sip waha mutu langa, itou Sus nomo idau gane nga neire agenere tete bagu. Onodu ere nuuya waha awa tuweye.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ere goidu Sirakyus taon langa heigedu, fati eei yafeye.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Onodu ere Sirakyus awadu boya, iinga ere goi Regium taon langa heigeye. Onodu inyiba ete langa jagui ulate saut langa jayainga, ere Regium awa tuweye. Inyiba eei langa, ere Puteoli taon langa heigeye.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Taon waha langa ere Kristen ila toroba nigeye. Ono weyenga ere nere bagu yafei nomo isoki higane, ono wanenga ere nere ngate yafa geyenga fati 7, goyai. Onodu ere nere awa nigidu, golodu Rom taon anyakaro goyei.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Saini Rom langa Kristen nere ere golodu maiya waha beele isidu, nere ere toroba higod bode jala langa mayane. Ono wanenga ere Apius Nomo Maket bagu haumu nere lede Pasindia Mata Eei, ide waha langa toroba nigeye. Pol no nere nerigedu bona huwanya danga wainga Itou hilobainga tuwai.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ere Rom huwanya goyeinga, gabman no Pol no nogonga mata ete langa edo yafa gonga, oota fai ete no oofa tugonga gaara yafod bodere iwai.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pol no fati eei Rom langa yafadu, Juda nebere mora bagu yaure nigai. Ono wainga nere mai komo wanenga, no benou lenigai, “Oo baabo gane, ji ere ilibage gane ilei nigei nomo dada ete onowei uwa, asage gane nebere onowou ji feiyawei uwa. Ariya nere ji Jerusalem langa dagou mata langa tafa hiyane, onodu Rom owonege langa tafa hiyane.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ariya Rom nere yame kot aagu wane, onodu urane wa, ji nyabuluwou ete nere edo dufe kote wogunga umei nomo waha uregu uwa, waha bode nere ji awa hiyode ono wane.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ariya Juda nere beele waha feiya wane. Onou waha bona ji jala ete te uwau. Waha boni ji Sisar yame kot aaguwei nomo boni lewene. Ariya ji yame ilibafe gane dada ete boni kot langa tafa nigei nomo dorofe uwa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Hugu wahanga boni ji tere yaure tiginanga maiyaha. Ji tere terigedu boni, beele letigonboni yaure tiginaha. Ji huwanyafe ngalenga ganga, dada ere Israel oruwa itariya waha itarini. Hugu wahanga no elebe ji sen beha dage hiyaha.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ono wainga nere letuwane, “Judiaha fai ila nere pas yerege hagidu ne bode lehigegu uwa. Onodu Juda fai ete te no maidu bona, ne bona aasa hai hagidu, beele inyaba ila lehigei uwa.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ariya ere ne name ninate waha, ne nage we malalamu wahenga isei nomo gau higina, taate bona, ere alai, matane oruwa langa fai-aita bagu nere fai eege ere Juda gamage langa heigane beha bode beele inyaba lelede.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Onodu nere fati ete tafanenga, fai baingaro nere Pol bagu, mata no yafai waha langa mayane. Ono wanenga no eringeha, Itou nomo huuna langa yafou waha nomo beele lenigi gainga goi esuwawai. No beele ila Moses nomo nuuni beele langa inyina bagu, profet nebere buk langa inyina waha bagu heigemuwai, onodu beele waha langa nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo bona isou jaimu nagou haruwe danga bagu tai.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ono wainga fai ila ninanege isane wa, Pol no beele lewaha waha no tigini. Ariya ila nere nomo beele bode huwanyanege ngalengawei uwa.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Onodu nere nage-nage beele langa wara bode goyane. Ngasunga Pol no beele ete benou lenigai, “Hauri Guuni no profet Aisaia hurau langa, ebere asage gane ngalenga tigini nigai. Onodu benou lewai,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ne fai-aita nere waha bagu goidu bonahe, benou lenigau, “Tere beele saini baingaro aagu wagu ganga, ariya tere nomo hugu ada isagu. Tere saini baingaro igei wagu ganga, ariya tere dada ete ada uragu.”
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Nere fai-aita bagu waha ninanege fosokowai, waha bona agenege kuli beele isei nomo hogonyina. Onodu nere agenege fosoko wane, gamaji nere dada ete uredu, beele isidu, beele nomo hugu foowou tedu, nere huwanyanege ubuludu bode gidu ji bagu mayogonga, ji ono nigehenga ege jige nigoga.’”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Haga orei nga oruwa Pol no mata ete langa yafai. No mata waha langa edo yafona bona waha bona, mata morou moni tubona yafai. No fai no nomo mata langa mai gogunga nerigei nomo edega gai.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 No Itou nomo huuna langa yafou waha bona beele malalamudu lenigi bona, fai-aita bagu Anyakaro Yesus Kristus nomo beele isisiwou nigigai. No beele malalamudu lewei nomo umugei uwa, fai ete no karu tuwei uwa.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.