Atos 28

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ere laanga la hilobainga heigedu boya, nere nuuya ete Malta nuuya ide, walanga yafayawou iseye.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Matane waha nomo fai nere fanyimu hilobainga ono higane. Yaage me bona ha oto wainga, nere eeya ujidu bode geege ngasumuwei nomo ere oruwanga haigedu eeya hinomu langa goyane.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol no eeya ila komomudu bona tamaidu ujai. Ono gainga, maangi ete no eeya gamu langa inyai waha, eeya ngasu tuwainga mai heigedu, Pol owo maasidu kung galedu inyai.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ono wainga, mataneha fai-aita bagu maangi waha, Pol owo maasidu bona kung galewai inyi gainga uredu, nere nage-nage le guru wane, “Uragu. Fai beha no fai dukotegou fai rute? No hiiri langa umei uwa, ariya elebe onowou inyaba agou nigigou itou no fai beha ago auma yafei nomo awana.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ono wanenga, Pol no maangi waha fetadu kaitainga eeya langa meboduwai, onodu Pol go langa dada ete heigei uwa.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Nere fai-aita bagu ninanege benou isane, Pol gogala ngasagona yo, no fasadu mebodudu umona rute idu bode, itaridu yafane. Nere saini ufaro itaridu yafane wa, dada ete no langa heigainga uregu uwa. Ono wainga nere ninanege ubuludu bode, “no itou ete iwane.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ariya oula matane waha hinomu langa inyigai waha, no nuuya waha nomo mora bagu amugou nomo, no nomo unyi Publius. Fai waha ere haigedu nomo mata langa manidu, fati eei no hilobainga oofade higai.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius umamu no taura inyai. No gogala ngasu bona hu gamamu ayawai. Ono wainga Pol no bagu goidu bona hauyawai. Onodu nomo owo no langa tafa bona, nomo taura jigemu fuwainga ege hilou heigai.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 No onou ono wainga, nuuya wahaha taura fai ila Pol bagu mayane, ono wanenga nere fere taura jigemu nagainga ege hilou wane.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Nere fanyimu gai hilobainga ono higane. Saini ere awa nigidu golowoya ono geyenga, nere dada oruwa ere tutu higai waha higidu bode, digedu sip langa logosi hagane.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ere Malta nuuya langa ole eei yafeye. Onodu iinga, ere sip ete jagui anyakaro nomo saini wainga no nuuya waha langa goidu otowai waha langa digeye. Sip waha Aleksandria taon nebere. Sip waha mutu langa, itou Sus nomo idau gane nga neire agenere tete bagu. Onodu ere nuuya waha awa tuweye.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ere goidu Sirakyus taon langa heigedu, fati eei yafeye.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Onodu ere Sirakyus awadu boya, iinga ere goi Regium taon langa heigeye. Onodu inyiba ete langa jagui ulate saut langa jayainga, ere Regium awa tuweye. Inyiba eei langa, ere Puteoli taon langa heigeye.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Taon waha langa ere Kristen ila toroba nigeye. Ono weyenga ere nere bagu yafei nomo isoki higane, ono wanenga ere nere ngate yafa geyenga fati 7, goyai. Onodu ere nere awa nigidu, golodu Rom taon anyakaro goyei.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Saini Rom langa Kristen nere ere golodu maiya waha beele isidu, nere ere toroba higod bode jala langa mayane. Ono wanenga ere Apius Nomo Maket bagu haumu nere lede Pasindia Mata Eei, ide waha langa toroba nigeye. Pol no nere nerigedu bona huwanya danga wainga Itou hilobainga tuwai.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ere Rom huwanya goyeinga, gabman no Pol no nogonga mata ete langa edo yafa gonga, oota fai ete no oofa tugonga gaara yafod bodere iwai.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Pol no fati eei Rom langa yafadu, Juda nebere mora bagu yaure nigai. Ono wainga nere mai komo wanenga, no benou lenigai, “Oo baabo gane, ji ere ilibage gane ilei nigei nomo dada ete onowei uwa, asage gane nebere onowou ji feiyawei uwa. Ariya nere ji Jerusalem langa dagou mata langa tafa hiyane, onodu Rom owonege langa tafa hiyane.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ariya Rom nere yame kot aagu wane, onodu urane wa, ji nyabuluwou ete nere edo dufe kote wogunga umei nomo waha uregu uwa, waha bode nere ji awa hiyode ono wane.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ariya Juda nere beele waha feiya wane. Onou waha bona ji jala ete te uwau. Waha boni ji Sisar yame kot aaguwei nomo boni lewene. Ariya ji yame ilibafe gane dada ete boni kot langa tafa nigei nomo dorofe uwa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Hugu wahanga boni ji tere yaure tiginanga maiyaha. Ji tere terigedu boni, beele letigonboni yaure tiginaha. Ji huwanyafe ngalenga ganga, dada ere Israel oruwa itariya waha itarini. Hugu wahanga no elebe ji sen beha dage hiyaha.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ono wainga nere letuwane, “Judiaha fai ila nere pas yerege hagidu ne bode lehigegu uwa. Onodu Juda fai ete te no maidu bona, ne bona aasa hai hagidu, beele inyaba ila lehigei uwa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ariya ere ne name ninate waha, ne nage we malalamu wahenga isei nomo gau higina, taate bona, ere alai, matane oruwa langa fai-aita bagu nere fai eege ere Juda gamage langa heigane beha bode beele inyaba lelede.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Onodu nere fati ete tafanenga, fai baingaro nere Pol bagu, mata no yafai waha langa mayane. Ono wanenga no eringeha, Itou nomo huuna langa yafou waha nomo beele lenigi gainga goi esuwawai. No beele ila Moses nomo nuuni beele langa inyina bagu, profet nebere buk langa inyina waha bagu heigemuwai, onodu beele waha langa nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo bona isou jaimu nagou haruwe danga bagu tai.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ono wainga fai ila ninanege isane wa, Pol no beele lewaha waha no tigini. Ariya ila nere nomo beele bode huwanyanege ngalengawei uwa.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Onodu nere nage-nage beele langa wara bode goyane. Ngasunga Pol no beele ete benou lenigai, “Hauri Guuni no profet Aisaia hurau langa, ebere asage gane ngalenga tigini nigai. Onodu benou lewai,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ne fai-aita nere waha bagu goidu bonahe, benou lenigau, “Tere beele saini baingaro aagu wagu ganga, ariya tere nomo hugu ada isagu. Tere saini baingaro igei wagu ganga, ariya tere dada ete ada uragu.”
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nere fai-aita bagu waha ninanege fosokowai, waha bona agenege kuli beele isei nomo hogonyina. Onodu nere agenege fosoko wane, gamaji nere dada ete uredu, beele isidu, beele nomo hugu foowou tedu, nere huwanyanege ubuludu bode gidu ji bagu mayogonga, ji ono nigehenga ege jige nigoga.’”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Haga orei nga oruwa Pol no mata ete langa yafai. No mata waha langa edo yafona bona waha bona, mata morou moni tubona yafai. No fai no nomo mata langa mai gogunga nerigei nomo edega gai.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 No Itou nomo huuna langa yafou waha bona beele malalamudu lenigi bona, fai-aita bagu Anyakaro Yesus Kristus nomo beele isisiwou nigigai. No beele malalamudu lewei nomo umugei uwa, fai ete no karu tuwei uwa.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.