Atos 28

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ere laanga la hilobainga heigedu boya, nere nuuya ete Malta nuuya ide, walanga yafayawou iseye.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Matane waha nomo fai nere fanyimu hilobainga ono higane. Yaage me bona ha oto wainga, nere eeya ujidu bode geege ngasumuwei nomo ere oruwanga haigedu eeya hinomu langa goyane.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol no eeya ila komomudu bona tamaidu ujai. Ono gainga, maangi ete no eeya gamu langa inyai waha, eeya ngasu tuwainga mai heigedu, Pol owo maasidu kung galedu inyai.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ono wainga, mataneha fai-aita bagu maangi waha, Pol owo maasidu bona kung galewai inyi gainga uredu, nere nage-nage le guru wane, “Uragu. Fai beha no fai dukotegou fai rute? No hiiri langa umei uwa, ariya elebe onowou inyaba agou nigigou itou no fai beha ago auma yafei nomo awana.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ono wanenga, Pol no maangi waha fetadu kaitainga eeya langa meboduwai, onodu Pol go langa dada ete heigei uwa.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nere fai-aita bagu ninanege benou isane, Pol gogala ngasagona yo, no fasadu mebodudu umona rute idu bode, itaridu yafane. Nere saini ufaro itaridu yafane wa, dada ete no langa heigainga uregu uwa. Ono wainga nere ninanege ubuludu bode, “no itou ete iwane.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ariya oula matane waha hinomu langa inyigai waha, no nuuya waha nomo mora bagu amugou nomo, no nomo unyi Publius. Fai waha ere haigedu nomo mata langa manidu, fati eei no hilobainga oofade higai.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publius umamu no taura inyai. No gogala ngasu bona hu gamamu ayawai. Ono wainga Pol no bagu goidu bona hauyawai. Onodu nomo owo no langa tafa bona, nomo taura jigemu fuwainga ege hilou heigai.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 No onou ono wainga, nuuya wahaha taura fai ila Pol bagu mayane, ono wanenga nere fere taura jigemu nagainga ege hilou wane.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Nere fanyimu gai hilobainga ono higane. Saini ere awa nigidu golowoya ono geyenga, nere dada oruwa ere tutu higai waha higidu bode, digedu sip langa logosi hagane.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ere Malta nuuya langa ole eei yafeye. Onodu iinga, ere sip ete jagui anyakaro nomo saini wainga no nuuya waha langa goidu otowai waha langa digeye. Sip waha Aleksandria taon nebere. Sip waha mutu langa, itou Sus nomo idau gane nga neire agenere tete bagu. Onodu ere nuuya waha awa tuweye.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ere goidu Sirakyus taon langa heigedu, fati eei yafeye.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Onodu ere Sirakyus awadu boya, iinga ere goi Regium taon langa heigeye. Onodu inyiba ete langa jagui ulate saut langa jayainga, ere Regium awa tuweye. Inyiba eei langa, ere Puteoli taon langa heigeye.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Taon waha langa ere Kristen ila toroba nigeye. Ono weyenga ere nere bagu yafei nomo isoki higane, ono wanenga ere nere ngate yafa geyenga fati 7, goyai. Onodu ere nere awa nigidu, golodu Rom taon anyakaro goyei.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Saini Rom langa Kristen nere ere golodu maiya waha beele isidu, nere ere toroba higod bode jala langa mayane. Ono wanenga ere Apius Nomo Maket bagu haumu nere lede Pasindia Mata Eei, ide waha langa toroba nigeye. Pol no nere nerigedu bona huwanya danga wainga Itou hilobainga tuwai.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ere Rom huwanya goyeinga, gabman no Pol no nogonga mata ete langa edo yafa gonga, oota fai ete no oofa tugonga gaara yafod bodere iwai.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pol no fati eei Rom langa yafadu, Juda nebere mora bagu yaure nigai. Ono wainga nere mai komo wanenga, no benou lenigai, “Oo baabo gane, ji ere ilibage gane ilei nigei nomo dada ete onowei uwa, asage gane nebere onowou ji feiyawei uwa. Ariya nere ji Jerusalem langa dagou mata langa tafa hiyane, onodu Rom owonege langa tafa hiyane.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ariya Rom nere yame kot aagu wane, onodu urane wa, ji nyabuluwou ete nere edo dufe kote wogunga umei nomo waha uregu uwa, waha bode nere ji awa hiyode ono wane.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ariya Juda nere beele waha feiya wane. Onou waha bona ji jala ete te uwau. Waha boni ji Sisar yame kot aaguwei nomo boni lewene. Ariya ji yame ilibafe gane dada ete boni kot langa tafa nigei nomo dorofe uwa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Hugu wahanga boni ji tere yaure tiginanga maiyaha. Ji tere terigedu boni, beele letigonboni yaure tiginaha. Ji huwanyafe ngalenga ganga, dada ere Israel oruwa itariya waha itarini. Hugu wahanga no elebe ji sen beha dage hiyaha.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ono wainga nere letuwane, “Judiaha fai ila nere pas yerege hagidu ne bode lehigegu uwa. Onodu Juda fai ete te no maidu bona, ne bona aasa hai hagidu, beele inyaba ila lehigei uwa.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ariya ere ne name ninate waha, ne nage we malalamu wahenga isei nomo gau higina, taate bona, ere alai, matane oruwa langa fai-aita bagu nere fai eege ere Juda gamage langa heigane beha bode beele inyaba lelede.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Onodu nere fati ete tafanenga, fai baingaro nere Pol bagu, mata no yafai waha langa mayane. Ono wanenga no eringeha, Itou nomo huuna langa yafou waha nomo beele lenigi gainga goi esuwawai. No beele ila Moses nomo nuuni beele langa inyina bagu, profet nebere buk langa inyina waha bagu heigemuwai, onodu beele waha langa nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo bona isou jaimu nagou haruwe danga bagu tai.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ono wainga fai ila ninanege isane wa, Pol no beele lewaha waha no tigini. Ariya ila nere nomo beele bode huwanyanege ngalengawei uwa.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Onodu nere nage-nage beele langa wara bode goyane. Ngasunga Pol no beele ete benou lenigai, “Hauri Guuni no profet Aisaia hurau langa, ebere asage gane ngalenga tigini nigai. Onodu benou lewai,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ne fai-aita nere waha bagu goidu bonahe, benou lenigau, “Tere beele saini baingaro aagu wagu ganga, ariya tere nomo hugu ada isagu. Tere saini baingaro igei wagu ganga, ariya tere dada ete ada uragu.”
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Nere fai-aita bagu waha ninanege fosokowai, waha bona agenege kuli beele isei nomo hogonyina. Onodu nere agenege fosoko wane, gamaji nere dada ete uredu, beele isidu, beele nomo hugu foowou tedu, nere huwanyanege ubuludu bode gidu ji bagu mayogonga, ji ono nigehenga ege jige nigoga.’”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Haga orei nga oruwa Pol no mata ete langa yafai. No mata waha langa edo yafona bona waha bona, mata morou moni tubona yafai. No fai no nomo mata langa mai gogunga nerigei nomo edega gai.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 No Itou nomo huuna langa yafou waha bona beele malalamudu lenigi bona, fai-aita bagu Anyakaro Yesus Kristus nomo beele isisiwou nigigai. No beele malalamudu lewei nomo umugei uwa, fai ete no karu tuwei uwa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.