Atos 28
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Ere laanga la hilobainga heigedu boya, nere nuuya ete Malta nuuya ide, walanga yafayawou iseye.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Matane waha nomo fai nere fanyimu hilobainga ono higane. Yaage me bona ha oto wainga, nere eeya ujidu bode geege ngasumuwei nomo ere oruwanga haigedu eeya hinomu langa goyane.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol no eeya ila komomudu bona tamaidu ujai. Ono gainga, maangi ete no eeya gamu langa inyai waha, eeya ngasu tuwainga mai heigedu, Pol owo maasidu kung galedu inyai.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ono wainga, mataneha fai-aita bagu maangi waha, Pol owo maasidu bona kung galewai inyi gainga uredu, nere nage-nage le guru wane, “Uragu. Fai beha no fai dukotegou fai rute? No hiiri langa umei uwa, ariya elebe onowou inyaba agou nigigou itou no fai beha ago auma yafei nomo awana.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ono wanenga, Pol no maangi waha fetadu kaitainga eeya langa meboduwai, onodu Pol go langa dada ete heigei uwa.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nere fai-aita bagu ninanege benou isane, Pol gogala ngasagona yo, no fasadu mebodudu umona rute idu bode, itaridu yafane. Nere saini ufaro itaridu yafane wa, dada ete no langa heigainga uregu uwa. Ono wainga nere ninanege ubuludu bode, “no itou ete iwane.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ariya oula matane waha hinomu langa inyigai waha, no nuuya waha nomo mora bagu amugou nomo, no nomo unyi Publius. Fai waha ere haigedu nomo mata langa manidu, fati eei no hilobainga oofade higai.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publius umamu no taura inyai. No gogala ngasu bona hu gamamu ayawai. Ono wainga Pol no bagu goidu bona hauyawai. Onodu nomo owo no langa tafa bona, nomo taura jigemu fuwainga ege hilou heigai.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 No onou ono wainga, nuuya wahaha taura fai ila Pol bagu mayane, ono wanenga nere fere taura jigemu nagainga ege hilou wane.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nere fanyimu gai hilobainga ono higane. Saini ere awa nigidu golowoya ono geyenga, nere dada oruwa ere tutu higai waha higidu bode, digedu sip langa logosi hagane.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ere Malta nuuya langa ole eei yafeye. Onodu iinga, ere sip ete jagui anyakaro nomo saini wainga no nuuya waha langa goidu otowai waha langa digeye. Sip waha Aleksandria taon nebere. Sip waha mutu langa, itou Sus nomo idau gane nga neire agenere tete bagu. Onodu ere nuuya waha awa tuweye.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ere goidu Sirakyus taon langa heigedu, fati eei yafeye.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Onodu ere Sirakyus awadu boya, iinga ere goi Regium taon langa heigeye. Onodu inyiba ete langa jagui ulate saut langa jayainga, ere Regium awa tuweye. Inyiba eei langa, ere Puteoli taon langa heigeye.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Taon waha langa ere Kristen ila toroba nigeye. Ono weyenga ere nere bagu yafei nomo isoki higane, ono wanenga ere nere ngate yafa geyenga fati 7, goyai. Onodu ere nere awa nigidu, golodu Rom taon anyakaro goyei.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Saini Rom langa Kristen nere ere golodu maiya waha beele isidu, nere ere toroba higod bode jala langa mayane. Ono wanenga ere Apius Nomo Maket bagu haumu nere lede Pasindia Mata Eei, ide waha langa toroba nigeye. Pol no nere nerigedu bona huwanya danga wainga Itou hilobainga tuwai.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ere Rom huwanya goyeinga, gabman no Pol no nogonga mata ete langa edo yafa gonga, oota fai ete no oofa tugonga gaara yafod bodere iwai.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pol no fati eei Rom langa yafadu, Juda nebere mora bagu yaure nigai. Ono wainga nere mai komo wanenga, no benou lenigai, “Oo baabo gane, ji ere ilibage gane ilei nigei nomo dada ete onowei uwa, asage gane nebere onowou ji feiyawei uwa. Ariya nere ji Jerusalem langa dagou mata langa tafa hiyane, onodu Rom owonege langa tafa hiyane.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ariya Rom nere yame kot aagu wane, onodu urane wa, ji nyabuluwou ete nere edo dufe kote wogunga umei nomo waha uregu uwa, waha bode nere ji awa hiyode ono wane.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ariya Juda nere beele waha feiya wane. Onou waha bona ji jala ete te uwau. Waha boni ji Sisar yame kot aaguwei nomo boni lewene. Ariya ji yame ilibafe gane dada ete boni kot langa tafa nigei nomo dorofe uwa.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Hugu wahanga boni ji tere yaure tiginanga maiyaha. Ji tere terigedu boni, beele letigonboni yaure tiginaha. Ji huwanyafe ngalenga ganga, dada ere Israel oruwa itariya waha itarini. Hugu wahanga no elebe ji sen beha dage hiyaha.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ono wainga nere letuwane, “Judiaha fai ila nere pas yerege hagidu ne bode lehigegu uwa. Onodu Juda fai ete te no maidu bona, ne bona aasa hai hagidu, beele inyaba ila lehigei uwa.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ariya ere ne name ninate waha, ne nage we malalamu wahenga isei nomo gau higina, taate bona, ere alai, matane oruwa langa fai-aita bagu nere fai eege ere Juda gamage langa heigane beha bode beele inyaba lelede.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Onodu nere fati ete tafanenga, fai baingaro nere Pol bagu, mata no yafai waha langa mayane. Ono wanenga no eringeha, Itou nomo huuna langa yafou waha nomo beele lenigi gainga goi esuwawai. No beele ila Moses nomo nuuni beele langa inyina bagu, profet nebere buk langa inyina waha bagu heigemuwai, onodu beele waha langa nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo bona isou jaimu nagou haruwe danga bagu tai.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ono wainga fai ila ninanege isane wa, Pol no beele lewaha waha no tigini. Ariya ila nere nomo beele bode huwanyanege ngalengawei uwa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Onodu nere nage-nage beele langa wara bode goyane. Ngasunga Pol no beele ete benou lenigai, “Hauri Guuni no profet Aisaia hurau langa, ebere asage gane ngalenga tigini nigai. Onodu benou lewai,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ne fai-aita nere waha bagu goidu bonahe, benou lenigau, “Tere beele saini baingaro aagu wagu ganga, ariya tere nomo hugu ada isagu. Tere saini baingaro igei wagu ganga, ariya tere dada ete ada uragu.”
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Nere fai-aita bagu waha ninanege fosokowai, waha bona agenege kuli beele isei nomo hogonyina. Onodu nere agenege fosoko wane, gamaji nere dada ete uredu, beele isidu, beele nomo hugu foowou tedu, nere huwanyanege ubuludu bode gidu ji bagu mayogonga, ji ono nigehenga ege jige nigoga.’”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Haga orei nga oruwa Pol no mata ete langa yafai. No mata waha langa edo yafona bona waha bona, mata morou moni tubona yafai. No fai no nomo mata langa mai gogunga nerigei nomo edega gai.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 No Itou nomo huuna langa yafou waha bona beele malalamudu lenigi bona, fai-aita bagu Anyakaro Yesus Kristus nomo beele isisiwou nigigai. No beele malalamudu lewei nomo umugei uwa, fai ete no karu tuwei uwa.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.