Atos 27

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nere ere sip tedu kantri Itali goyei nomo bode beele ngado wane. Onodu nere Pol, dagou mataha fai ila bagu, wan handret oota fai nebere kepten ete owo langa logosi nigane. Kepten waha unyi Julius, no Sisar nomo oota fai.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ere Adramitium taon nebere sip ete digeye. Sip waha no Esia prowins nomo taon nebere ilona la goyona ono gainga digeye. Ariya nere maalu futu wanenga, ere goyeye. Aristarkus no Tesalonaika taon Masedonia prowinsha, no ere gaara goyeye.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Onodu inyiba ete langa, ere goidu Saidon taon langa angga weye, onodu Julius no Pol hilou tafa tuwai. No Pol goidu nomo ilibumu gane nerigedu nere langa da dada elegei nomo edo tuwai.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Iinga ere Saidon awa tudu goi geyenga jagui fu higai, ono wainga sip guriyedu Saiprus nuuya mogo ladu goyai.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Onodu ere hiiri karudu Silisia prowins bagu Pamfilia prowins bagu hinenere langa goidu, iinga ere Lisia prowins nomo taon Maira langa heigeye.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Taon waha langa, oota fai nebere kepten no Aleksandria taon nebere sip ete Itali goyona bona oto gainga urai. Onodu no ere haigedu sip waha langa goyai.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ariya jagui danga bagu fu higainga, fati ila sip no foinga-foinga guriyai. Boskru nere haruwe danga bagu te ganenga goi Nidus taon jugu tuweye, ariya jagui karu higainga, ere ege goyei nomo edo uwa. Onou waha bona ere ubuludu Krit nuuya, Salmone mutu jugunga la goidu, tigininga nuuya ulate langa goyeye.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Boskru nere haruwe danga teganenga, ere guriyedu Krit nuuya nomo laanga oojo weye. Onodu iinga ere matane ete langa heigeye, nere lede Ilona Hilobainga ide, no Lasea taon hinomu la inyina.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ere fati baingaro walanga aweye, ono geyenga Juda nebere da urigei nomo fati anyakaro waha goi usuwai. Hiiri gai inyaba dewai, ono wainga Pol benou lenigai,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “O tere fai, isagu. Ji isini, Elebe ere goi boya wonga, saini inyaba toroba woboya, dada baingaro awaru woboya. Dada, sip bagu wahanga ada yaae wode. Uwa, ere fere agege auma awoboya.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ariya oota fai nebere kepten no Pol nomo beele isei uwa. No sip nomo kepten, sip umamu ngare neire ninanere oojowai.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ariya ilona waha langa sip otodu jagui anyakaro waha huwari tuwei nomo haumu hilou uwa. Onou waha bona sip langa fai baingaro haumu waha awadu goyei nomo beele ngado wane. Nere edo wonga, jagui anyakaro nomo saini langa nere goidu Finiks langa heigedu matane waha langa yafodbode gau nigai. Finiks no ilona ete Krit nuuya nomo saut ulate langa inyina, no hoonga minou langa igei tudu inyi-inyina.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ariya, saut ulate nomo jagui jayai, no inyangaro fu tuwei uwa. Ono wainga nere ninanege isane, nere hilou guriyedu ilona nere lewane waha la goyodbode. Onodu nere angga kusedu bode, Krit laanga la tigini guriyedu goyane.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ono ganenga saini ufaro goyei uwa, jagui danga bagu ete jayai, jagui waha nere lede not ulate nomo jagui. Jagui waha no Krit nuuya ulate langa jaidu mayai,
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 onodu sip danga bagu fu tuwai. Boskru nere sip ege ubulumu wogunga giwei nomo ono wane, ariya nere edo uwa. Ono wainga nere sip awa tuwanenga jagui fu tugainga kalogadu golowai.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 — ausente —
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Jagui hiiri aroro bagu ere danga bagu fuu higai. Inyiba ete langa boskru nere dada elegedu hiiri langa ayaruwou hugu warane.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Onodu fati eei langa, boskru nere aau danga bagu togo nagainga, nere sip nomo jeeba bagu, firiyara dada ayaruwou hugu warane.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Fati baingaro ere hoonga barara bagu nerigei uwa, saini oruwa jagui danga bagu fuu higingawai. Onou waha boya iinga ere ege hilou heigo boya iwou ninage isei uwa. Ere oruwanga yaae woboya iwou iseye.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Fati baingaro fai nere da nyegu uwa, iinga Pol no nere gamanege langa jaidu otobona benou lewai, “Tere fai, tere ji yame beele oojodu Krit nuuya awa tuwei uwa wage wa, ere saini inyaba benou ada toroba wedege, dada oruwa ada awaru wedege.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ariya elebe ji benou letigini, huwanyatege foinga inyou. Ere langa fai ete te ada yaae wonbona. Sip nogonga yaae wonbona.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ji Itou nomo fai, ji no unyi isou-isouni. Ooru beha langa Itou nomo ensel maidu ji hinofe langa otowaha,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 onodu benou lewaha, ‘Pol, ne adai umugau. Ne dabu goidu Sisar hogo langa otowau. Isau. Itou name hauyawou isaha, fai oruwanga ne ngate sip langa yafaya waha, nere ada yaae wode.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ensel no onou lewaha, waha bona tere fai, tere adai umugagu. Ji Itou boni huwanyafe ngalengana, no ji lehiyaha onounga dada oruwanga ono wonga heigonbona.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ariya, ere sip edo awa tuwedenga guriyedu goi gonga, jagui fu tuwonga goidu nuuya ete langa hale wonbona.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Onodu ooru 14 langa, ere kalogadu Mediterenian hiiri anyakaro gama langa goyeye. Onodu ooru 12 kilok jugu gainga, boskru nere sip no laanga ete jugu langa heige gainga isane.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Onodu nere hiiri ogomu yo uwa, waha isei nomo bode mita aya wanenga hiiri gamu minainga tedu urane wa 40 mita. Sip no ege menanga onou goyainga, nere mita ege ayawane wa, 30 mita.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ono wainga nere sip no guriyedu goi haari langa waridu tigini fudu dewoga bode umugane. Waha bode nere anga aise sip mogo langa ayaru wane. Onodu hoonga fasadu mayei nomo bode hauya wane.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ariya boskru nere sip awa tuwei nomo bode jala kuru wane. Onodu nere maalu fara wanenga dinki hiiri la minainga yaawawou waha angga ila sip mutu langa ayaruwei nomo bode ono wane.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ono ganenga Pol no kepten oota fai bagu lenigai, “Nere fai beha sip langa yafegu uwa wonga, tere yaae wagu ganga.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ono wainga oota fai nere dinki yaasudu inyigou nomo baklain kakaru wanenga, dinki hiiri langa mebodudu kaloga bona goyai.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Onodu hoonga mayona jugu gainga, Pol no fai oruwanga lenigai. Nere da ila nyei nomo bona aimu nigona onowai, onodu benou lewai, “Saini ufaro tere huwanyatege yafa dewei uwa wanga, da nyegu uwa. Tere ewe onou yafa geyenga fati 14 usu waha.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Onou waha bona tere da ila nyagu ganga beele danga bagu letigini. Ono wadenga no dangamu tigonbona. Isagu. Tere menangate ada inyaba wagu ganga. Tere oruwa hilou yafagu ganga.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 No onou lenigidu bona, beret tedu bona, nere agenege langa Itou hilobainga tuwai. Onodu no beret waha laudu bona nyou hugu warai.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ono gainga fai oruwanga huwanyanege hilou wainga, nere fere da nyane.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ere fai sip langa yafeye waha oruwanga 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Nere nyanenga edo wainga, sip inyangaaro adai ou woga bode, wit hiiri langa ayaru wane.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ariya hoonga mayainga, boskru nere laanga ere mai heigeye waha urane, ariya oula ulate waha ani nebere wa nere alai uwa. Nere ilona ete no gai huwanya goyou, nomo ulisi hilobainga urane. Onodu nere ninanege isane wa, nere edo wonga, sip waha tigini togoidu laanga waha langa horiyemuwei nomo gau nigai.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Onou waha bode nere angga nomo baklain oruwanga kakarudu hiiri langa awaru wane. Onodu nere baklain sip nomo wadana uluma araro nga nononga dagane waha futu wane. Onodu sip waha nomo jeeba jagui fu tuwei nomo waha isoudu otomu wanenga sip guriyedu laanga la minai.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Onodu sip no minidu bona, ha ulisi ete hiiri gama langa inyi gainga waha digedu halewai. Sip nomo mutu no ulisi danga bagu digedu haledu oto gainga, hiiri sip nomo hu waha mai warigai-warigainga fourai.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ono wainga, oota fai nere gamaji dagou mataha fai hiiri logadu goidu heige hara woga bode, nere dunege kote wode ninanege isane.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ariya oota fai nebere kepten no, Pol hoyo tuwonbona waha bona, oota fai nere dagou mataha fai adai dunege kotewei nomo bona karu nigai. Onodu bona no fai loga-logade waha oruwanga hiiri langa talagerudu bode, amugedu loogadu goi laanga la horiyei nomo bona lenigai.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ono wogunga fai ila nere falanga bagu sip fourou matau-matau waha yaasudu bode, kalogadu goi horiyei nomo bona lenigai. Ono wainga nere kepten lewai onou ono wanenga, ere oruwanga laanga la heigeye. Ebereha ete te yaaewei uwa.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.