Atos 27
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Nere ere sip tedu kantri Itali goyei nomo bode beele ngado wane. Onodu nere Pol, dagou mataha fai ila bagu, wan handret oota fai nebere kepten ete owo langa logosi nigane. Kepten waha unyi Julius, no Sisar nomo oota fai.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ere Adramitium taon nebere sip ete digeye. Sip waha no Esia prowins nomo taon nebere ilona la goyona ono gainga digeye. Ariya nere maalu futu wanenga, ere goyeye. Aristarkus no Tesalonaika taon Masedonia prowinsha, no ere gaara goyeye.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Onodu inyiba ete langa, ere goidu Saidon taon langa angga weye, onodu Julius no Pol hilou tafa tuwai. No Pol goidu nomo ilibumu gane nerigedu nere langa da dada elegei nomo edo tuwai.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Iinga ere Saidon awa tudu goi geyenga jagui fu higai, ono wainga sip guriyedu Saiprus nuuya mogo ladu goyai.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Onodu ere hiiri karudu Silisia prowins bagu Pamfilia prowins bagu hinenere langa goidu, iinga ere Lisia prowins nomo taon Maira langa heigeye.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Taon waha langa, oota fai nebere kepten no Aleksandria taon nebere sip ete Itali goyona bona oto gainga urai. Onodu no ere haigedu sip waha langa goyai.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ariya jagui danga bagu fu higainga, fati ila sip no foinga-foinga guriyai. Boskru nere haruwe danga bagu te ganenga goi Nidus taon jugu tuweye, ariya jagui karu higainga, ere ege goyei nomo edo uwa. Onou waha bona ere ubuludu Krit nuuya, Salmone mutu jugunga la goidu, tigininga nuuya ulate langa goyeye.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Boskru nere haruwe danga teganenga, ere guriyedu Krit nuuya nomo laanga oojo weye. Onodu iinga ere matane ete langa heigeye, nere lede Ilona Hilobainga ide, no Lasea taon hinomu la inyina.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ere fati baingaro walanga aweye, ono geyenga Juda nebere da urigei nomo fati anyakaro waha goi usuwai. Hiiri gai inyaba dewai, ono wainga Pol benou lenigai,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “O tere fai, isagu. Ji isini, Elebe ere goi boya wonga, saini inyaba toroba woboya, dada baingaro awaru woboya. Dada, sip bagu wahanga ada yaae wode. Uwa, ere fere agege auma awoboya.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ariya oota fai nebere kepten no Pol nomo beele isei uwa. No sip nomo kepten, sip umamu ngare neire ninanere oojowai.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ariya ilona waha langa sip otodu jagui anyakaro waha huwari tuwei nomo haumu hilou uwa. Onou waha bona sip langa fai baingaro haumu waha awadu goyei nomo beele ngado wane. Nere edo wonga, jagui anyakaro nomo saini langa nere goidu Finiks langa heigedu matane waha langa yafodbode gau nigai. Finiks no ilona ete Krit nuuya nomo saut ulate langa inyina, no hoonga minou langa igei tudu inyi-inyina.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ariya, saut ulate nomo jagui jayai, no inyangaro fu tuwei uwa. Ono wainga nere ninanege isane, nere hilou guriyedu ilona nere lewane waha la goyodbode. Onodu nere angga kusedu bode, Krit laanga la tigini guriyedu goyane.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ono ganenga saini ufaro goyei uwa, jagui danga bagu ete jayai, jagui waha nere lede not ulate nomo jagui. Jagui waha no Krit nuuya ulate langa jaidu mayai,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 onodu sip danga bagu fu tuwai. Boskru nere sip ege ubulumu wogunga giwei nomo ono wane, ariya nere edo uwa. Ono wainga nere sip awa tuwanenga jagui fu tugainga kalogadu golowai.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 — ausente —
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 — ausente —
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Jagui hiiri aroro bagu ere danga bagu fuu higai. Inyiba ete langa boskru nere dada elegedu hiiri langa ayaruwou hugu warane.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Onodu fati eei langa, boskru nere aau danga bagu togo nagainga, nere sip nomo jeeba bagu, firiyara dada ayaruwou hugu warane.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Fati baingaro ere hoonga barara bagu nerigei uwa, saini oruwa jagui danga bagu fuu higingawai. Onou waha boya iinga ere ege hilou heigo boya iwou ninage isei uwa. Ere oruwanga yaae woboya iwou iseye.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Fati baingaro fai nere da nyegu uwa, iinga Pol no nere gamanege langa jaidu otobona benou lewai, “Tere fai, tere ji yame beele oojodu Krit nuuya awa tuwei uwa wage wa, ere saini inyaba benou ada toroba wedege, dada oruwa ada awaru wedege.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ariya elebe ji benou letigini, huwanyatege foinga inyou. Ere langa fai ete te ada yaae wonbona. Sip nogonga yaae wonbona.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ji Itou nomo fai, ji no unyi isou-isouni. Ooru beha langa Itou nomo ensel maidu ji hinofe langa otowaha,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 onodu benou lewaha, ‘Pol, ne adai umugau. Ne dabu goidu Sisar hogo langa otowau. Isau. Itou name hauyawou isaha, fai oruwanga ne ngate sip langa yafaya waha, nere ada yaae wode.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ensel no onou lewaha, waha bona tere fai, tere adai umugagu. Ji Itou boni huwanyafe ngalengana, no ji lehiyaha onounga dada oruwanga ono wonga heigonbona.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ariya, ere sip edo awa tuwedenga guriyedu goi gonga, jagui fu tuwonga goidu nuuya ete langa hale wonbona.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Onodu ooru 14 langa, ere kalogadu Mediterenian hiiri anyakaro gama langa goyeye. Onodu ooru 12 kilok jugu gainga, boskru nere sip no laanga ete jugu langa heige gainga isane.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Onodu nere hiiri ogomu yo uwa, waha isei nomo bode mita aya wanenga hiiri gamu minainga tedu urane wa 40 mita. Sip no ege menanga onou goyainga, nere mita ege ayawane wa, 30 mita.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ono wainga nere sip no guriyedu goi haari langa waridu tigini fudu dewoga bode umugane. Waha bode nere anga aise sip mogo langa ayaru wane. Onodu hoonga fasadu mayei nomo bode hauya wane.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ariya boskru nere sip awa tuwei nomo bode jala kuru wane. Onodu nere maalu fara wanenga dinki hiiri la minainga yaawawou waha angga ila sip mutu langa ayaruwei nomo bode ono wane.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ono ganenga Pol no kepten oota fai bagu lenigai, “Nere fai beha sip langa yafegu uwa wonga, tere yaae wagu ganga.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ono wainga oota fai nere dinki yaasudu inyigou nomo baklain kakaru wanenga, dinki hiiri langa mebodudu kaloga bona goyai.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Onodu hoonga mayona jugu gainga, Pol no fai oruwanga lenigai. Nere da ila nyei nomo bona aimu nigona onowai, onodu benou lewai, “Saini ufaro tere huwanyatege yafa dewei uwa wanga, da nyegu uwa. Tere ewe onou yafa geyenga fati 14 usu waha.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Onou waha bona tere da ila nyagu ganga beele danga bagu letigini. Ono wadenga no dangamu tigonbona. Isagu. Tere menangate ada inyaba wagu ganga. Tere oruwa hilou yafagu ganga.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 No onou lenigidu bona, beret tedu bona, nere agenege langa Itou hilobainga tuwai. Onodu no beret waha laudu bona nyou hugu warai.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ono gainga fai oruwanga huwanyanege hilou wainga, nere fere da nyane.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ere fai sip langa yafeye waha oruwanga 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Nere nyanenga edo wainga, sip inyangaaro adai ou woga bode, wit hiiri langa ayaru wane.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ariya hoonga mayainga, boskru nere laanga ere mai heigeye waha urane, ariya oula ulate waha ani nebere wa nere alai uwa. Nere ilona ete no gai huwanya goyou, nomo ulisi hilobainga urane. Onodu nere ninanege isane wa, nere edo wonga, sip waha tigini togoidu laanga waha langa horiyemuwei nomo gau nigai.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Onou waha bode nere angga nomo baklain oruwanga kakarudu hiiri langa awaru wane. Onodu nere baklain sip nomo wadana uluma araro nga nononga dagane waha futu wane. Onodu sip waha nomo jeeba jagui fu tuwei nomo waha isoudu otomu wanenga sip guriyedu laanga la minai.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Onodu sip no minidu bona, ha ulisi ete hiiri gama langa inyi gainga waha digedu halewai. Sip nomo mutu no ulisi danga bagu digedu haledu oto gainga, hiiri sip nomo hu waha mai warigai-warigainga fourai.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ono wainga, oota fai nere gamaji dagou mataha fai hiiri logadu goidu heige hara woga bode, nere dunege kote wode ninanege isane.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ariya oota fai nebere kepten no, Pol hoyo tuwonbona waha bona, oota fai nere dagou mataha fai adai dunege kotewei nomo bona karu nigai. Onodu bona no fai loga-logade waha oruwanga hiiri langa talagerudu bode, amugedu loogadu goi laanga la horiyei nomo bona lenigai.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ono wogunga fai ila nere falanga bagu sip fourou matau-matau waha yaasudu bode, kalogadu goi horiyei nomo bona lenigai. Ono wainga nere kepten lewai onou ono wanenga, ere oruwanga laanga la heigeye. Ebereha ete te yaaewei uwa.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.