Atos 27

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nere ere sip tedu kantri Itali goyei nomo bode beele ngado wane. Onodu nere Pol, dagou mataha fai ila bagu, wan handret oota fai nebere kepten ete owo langa logosi nigane. Kepten waha unyi Julius, no Sisar nomo oota fai.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ere Adramitium taon nebere sip ete digeye. Sip waha no Esia prowins nomo taon nebere ilona la goyona ono gainga digeye. Ariya nere maalu futu wanenga, ere goyeye. Aristarkus no Tesalonaika taon Masedonia prowinsha, no ere gaara goyeye.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Onodu inyiba ete langa, ere goidu Saidon taon langa angga weye, onodu Julius no Pol hilou tafa tuwai. No Pol goidu nomo ilibumu gane nerigedu nere langa da dada elegei nomo edo tuwai.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Iinga ere Saidon awa tudu goi geyenga jagui fu higai, ono wainga sip guriyedu Saiprus nuuya mogo ladu goyai.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Onodu ere hiiri karudu Silisia prowins bagu Pamfilia prowins bagu hinenere langa goidu, iinga ere Lisia prowins nomo taon Maira langa heigeye.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Taon waha langa, oota fai nebere kepten no Aleksandria taon nebere sip ete Itali goyona bona oto gainga urai. Onodu no ere haigedu sip waha langa goyai.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ariya jagui danga bagu fu higainga, fati ila sip no foinga-foinga guriyai. Boskru nere haruwe danga bagu te ganenga goi Nidus taon jugu tuweye, ariya jagui karu higainga, ere ege goyei nomo edo uwa. Onou waha bona ere ubuludu Krit nuuya, Salmone mutu jugunga la goidu, tigininga nuuya ulate langa goyeye.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Boskru nere haruwe danga teganenga, ere guriyedu Krit nuuya nomo laanga oojo weye. Onodu iinga ere matane ete langa heigeye, nere lede Ilona Hilobainga ide, no Lasea taon hinomu la inyina.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ere fati baingaro walanga aweye, ono geyenga Juda nebere da urigei nomo fati anyakaro waha goi usuwai. Hiiri gai inyaba dewai, ono wainga Pol benou lenigai,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “O tere fai, isagu. Ji isini, Elebe ere goi boya wonga, saini inyaba toroba woboya, dada baingaro awaru woboya. Dada, sip bagu wahanga ada yaae wode. Uwa, ere fere agege auma awoboya.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ariya oota fai nebere kepten no Pol nomo beele isei uwa. No sip nomo kepten, sip umamu ngare neire ninanere oojowai.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ariya ilona waha langa sip otodu jagui anyakaro waha huwari tuwei nomo haumu hilou uwa. Onou waha bona sip langa fai baingaro haumu waha awadu goyei nomo beele ngado wane. Nere edo wonga, jagui anyakaro nomo saini langa nere goidu Finiks langa heigedu matane waha langa yafodbode gau nigai. Finiks no ilona ete Krit nuuya nomo saut ulate langa inyina, no hoonga minou langa igei tudu inyi-inyina.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ariya, saut ulate nomo jagui jayai, no inyangaro fu tuwei uwa. Ono wainga nere ninanege isane, nere hilou guriyedu ilona nere lewane waha la goyodbode. Onodu nere angga kusedu bode, Krit laanga la tigini guriyedu goyane.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ono ganenga saini ufaro goyei uwa, jagui danga bagu ete jayai, jagui waha nere lede not ulate nomo jagui. Jagui waha no Krit nuuya ulate langa jaidu mayai,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 onodu sip danga bagu fu tuwai. Boskru nere sip ege ubulumu wogunga giwei nomo ono wane, ariya nere edo uwa. Ono wainga nere sip awa tuwanenga jagui fu tugainga kalogadu golowai.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 — ausente —
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 — ausente —
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Jagui hiiri aroro bagu ere danga bagu fuu higai. Inyiba ete langa boskru nere dada elegedu hiiri langa ayaruwou hugu warane.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Onodu fati eei langa, boskru nere aau danga bagu togo nagainga, nere sip nomo jeeba bagu, firiyara dada ayaruwou hugu warane.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Fati baingaro ere hoonga barara bagu nerigei uwa, saini oruwa jagui danga bagu fuu higingawai. Onou waha boya iinga ere ege hilou heigo boya iwou ninage isei uwa. Ere oruwanga yaae woboya iwou iseye.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Fati baingaro fai nere da nyegu uwa, iinga Pol no nere gamanege langa jaidu otobona benou lewai, “Tere fai, tere ji yame beele oojodu Krit nuuya awa tuwei uwa wage wa, ere saini inyaba benou ada toroba wedege, dada oruwa ada awaru wedege.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ariya elebe ji benou letigini, huwanyatege foinga inyou. Ere langa fai ete te ada yaae wonbona. Sip nogonga yaae wonbona.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ji Itou nomo fai, ji no unyi isou-isouni. Ooru beha langa Itou nomo ensel maidu ji hinofe langa otowaha,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 onodu benou lewaha, ‘Pol, ne adai umugau. Ne dabu goidu Sisar hogo langa otowau. Isau. Itou name hauyawou isaha, fai oruwanga ne ngate sip langa yafaya waha, nere ada yaae wode.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ensel no onou lewaha, waha bona tere fai, tere adai umugagu. Ji Itou boni huwanyafe ngalengana, no ji lehiyaha onounga dada oruwanga ono wonga heigonbona.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ariya, ere sip edo awa tuwedenga guriyedu goi gonga, jagui fu tuwonga goidu nuuya ete langa hale wonbona.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Onodu ooru 14 langa, ere kalogadu Mediterenian hiiri anyakaro gama langa goyeye. Onodu ooru 12 kilok jugu gainga, boskru nere sip no laanga ete jugu langa heige gainga isane.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Onodu nere hiiri ogomu yo uwa, waha isei nomo bode mita aya wanenga hiiri gamu minainga tedu urane wa 40 mita. Sip no ege menanga onou goyainga, nere mita ege ayawane wa, 30 mita.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ono wainga nere sip no guriyedu goi haari langa waridu tigini fudu dewoga bode umugane. Waha bode nere anga aise sip mogo langa ayaru wane. Onodu hoonga fasadu mayei nomo bode hauya wane.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ariya boskru nere sip awa tuwei nomo bode jala kuru wane. Onodu nere maalu fara wanenga dinki hiiri la minainga yaawawou waha angga ila sip mutu langa ayaruwei nomo bode ono wane.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ono ganenga Pol no kepten oota fai bagu lenigai, “Nere fai beha sip langa yafegu uwa wonga, tere yaae wagu ganga.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ono wainga oota fai nere dinki yaasudu inyigou nomo baklain kakaru wanenga, dinki hiiri langa mebodudu kaloga bona goyai.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Onodu hoonga mayona jugu gainga, Pol no fai oruwanga lenigai. Nere da ila nyei nomo bona aimu nigona onowai, onodu benou lewai, “Saini ufaro tere huwanyatege yafa dewei uwa wanga, da nyegu uwa. Tere ewe onou yafa geyenga fati 14 usu waha.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Onou waha bona tere da ila nyagu ganga beele danga bagu letigini. Ono wadenga no dangamu tigonbona. Isagu. Tere menangate ada inyaba wagu ganga. Tere oruwa hilou yafagu ganga.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 No onou lenigidu bona, beret tedu bona, nere agenege langa Itou hilobainga tuwai. Onodu no beret waha laudu bona nyou hugu warai.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ono gainga fai oruwanga huwanyanege hilou wainga, nere fere da nyane.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ere fai sip langa yafeye waha oruwanga 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nere nyanenga edo wainga, sip inyangaaro adai ou woga bode, wit hiiri langa ayaru wane.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ariya hoonga mayainga, boskru nere laanga ere mai heigeye waha urane, ariya oula ulate waha ani nebere wa nere alai uwa. Nere ilona ete no gai huwanya goyou, nomo ulisi hilobainga urane. Onodu nere ninanege isane wa, nere edo wonga, sip waha tigini togoidu laanga waha langa horiyemuwei nomo gau nigai.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Onou waha bode nere angga nomo baklain oruwanga kakarudu hiiri langa awaru wane. Onodu nere baklain sip nomo wadana uluma araro nga nononga dagane waha futu wane. Onodu sip waha nomo jeeba jagui fu tuwei nomo waha isoudu otomu wanenga sip guriyedu laanga la minai.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Onodu sip no minidu bona, ha ulisi ete hiiri gama langa inyi gainga waha digedu halewai. Sip nomo mutu no ulisi danga bagu digedu haledu oto gainga, hiiri sip nomo hu waha mai warigai-warigainga fourai.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ono wainga, oota fai nere gamaji dagou mataha fai hiiri logadu goidu heige hara woga bode, nere dunege kote wode ninanege isane.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ariya oota fai nebere kepten no, Pol hoyo tuwonbona waha bona, oota fai nere dagou mataha fai adai dunege kotewei nomo bona karu nigai. Onodu bona no fai loga-logade waha oruwanga hiiri langa talagerudu bode, amugedu loogadu goi laanga la horiyei nomo bona lenigai.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ono wogunga fai ila nere falanga bagu sip fourou matau-matau waha yaasudu bode, kalogadu goi horiyei nomo bona lenigai. Ono wainga nere kepten lewai onou ono wanenga, ere oruwanga laanga la heigeye. Ebereha ete te yaaewei uwa.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.