Atos 26

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariya Agripa no Pol benou letuwai, “Ne nage name beele malalamudu lewau.” Ono wainga Pol owo isoudu benou lewai,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agripa, Juda nere ji langa beele waranenga mayaha beha gidu lewonboni, ji benou isini, hilobainga, ji yame beele beha ne langa malalamudu lewonboni.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ne Juda ebere fanyige bagu, dada ere beele langa wara waraya waha bagu ne isi deni. Waha bona ne foinga yafa bonahe yame beele oruwanga isi dewau ganga gau hina.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Juda oruwanga ji bode isi dede. Nere benou iside, saini ji gaare langa ji yame ilibafe gane gama langa yafa gene, onodu iinga ji goi Jerusalem langa yafene.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Nere ji bode alai, nere gau bode wonga, nere nage yame fanyife bode le hinei nomo edo langa. Nere iside, saini ji yame giila langa ji Farisi nebereha ete yafene, onodu ji nebere onowou waha oojo gene. Farisi nebere nuuni beele baingaro onodu oojowei nomo darau. Juda ila ebere nuuni beele, Farisi nebere nuuni beele danga bagu dorofe uwa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ariya elebe ji belanga oto genenga, nere kot langa tafa hide. Onodu kot nomo hugu benou. Itou no amina ebere asage gane no dada ono wonbona lenigai waha, ji no dada onowonga heigonbona waha boni huwanyafe ngalenga ganga itarini.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ere ebere olobeta mutu 12 waha nere hoonga bagu ooru bagu Itou unyi isou isoude, nere huwanyanege ngalenga de ganga dada wahanga heigei nomo itaride. Ariya king, ji fere huwanyafe ngalenga ganga dada waha itarini. Dada wahanga no beele hugu, Juda nere ji geefe langa wari ganenga maina.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Tere fai ila taate boya benou ninatege isiya, ere Itou boya huwanyage ada ngalenga wona, no fai umane waha ege jaimu nigon bona?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Amina ji yage benou ninafe isi gene, Ji Yesus Nasaretha unyi ileiwei nomo boni dada baingaro ono wonboni igene.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Onodu ji dada beha Jerusalem langa onogene. Ji pris aroro langa beele edo iwou tedu boni, Itou nomo fai-aita bagu baingaro dagou mata langa logosi nigi gene. Onodu saini amugou fai nere dunege kotewei nomo owonege aya ganenga, ji fere nere umeruwei nomo le gene.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Onodu saini baingaro ji bori mata huwanya langa yaasu nigidu, ou baingaro nigei nomo goyene. Ji nere Anyakaro moge tubode beele inyaba letuwei nomo haruwe danga bagu teene. Ji nere boni houfe danga bagu mai gainga, ji nere inyabamu nigei nomo taon baae langa fere kuru nigidu golo gene.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Pol no beele turidu benou lenigai, “Waha bona ji pris aroro langa beele edo iwou tenenga nere ji huuru hiyanenga goyene, ji golodu Damaskus taon langa goyene.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ariya king, hoonga 12 kilok onou ji jala langa golo boni lala anyakaro ete ha laluwa langa me gainga urene. No nomo lalawou waha no gai danga bagu, onodu hoonga nomo lala feiya tuwou. No medu bona fai nere ji ngate golo weye waha langa lalawai.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ono wainga ere oruwanga oula langa orososo weye, onodu ji fai bolou ete no Hibru beele langa benou isoki higainga isene, ‘Sol, Sol, ne taate boni inyabamu hiyou haruwe tengani? Ne dada ma bagu kik boni, ne nage jimiri teni.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ono wainga ji letuwene ‘Anyakaro, ne faiwei?’ Ono wenenga Anyakaro no lehiyai, ‘Ji Yesus, ne ji inyabamu hiingani.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Onou waha bona ne jaidu otowau. Ne elebe ji yame haruwe yaasuwau ganga boni, hangada hinoni mainaha. Ne dada elebe urenaha waha bagu, dada iinga ji abitimu hinon boni waha bagu malalamudu lewau ganga.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ji ne awa hinehenga, ne name gane bagu nere fai fereha bagu ada inyabamu hinodbode. Ji huuru hinehenga nere bagu goyau ganga,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 nere agenege igeidu, agugu moge tubode, huwanyanege ubuludu lala langa mayod bode. Nere Satan nomo danga awadu Itou bagu mayodbode. Ono wogunga, ji edo langa nebere une uulu nagehenga, nere fai-aita bagu ji bode huwanyanege ngalengade waha bagu, haumu ji yage yame boni hangada nigene waha huwanya langa yafodbode.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Pol no beele ege benou letuwai, “King Agripa, ji ha laluwa nomo dada waha uredu boni, nomo beele feiyawei uwa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ji amugedu Damaskusha fai beele malalamudu lenigidu boni, iinga ji maidu Jerusalemha fai-aita bagu malalamudu lenigene, onodu Judia nebere haumu oruwa langa, nere fai-aita bagu fereha fere. Ji beele benou malalamude lenigene, ‘Tere huwanyatege ubuludu Itou bonade huwanyatege ngalengawou. Onodu tebere fanyitege no tere ngalenga huwanyatege ubulu yaha waha, abiti wonbona.’
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ji beele benou waha malalamudu legene, hugu wahanga bode Juda nere ji tempel langa yaasu hidu dufe kotewode onowane.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Itou no ji hoyo higainga hilobainga yafa genenga mai elebe. Waha boni ji elebe belanga otoboni, fai ewe bagu fai aroro bagu oruwanga beele beha malalamudu letigini. Ji beele fere ete lewei uwa. Ji beele beha profet fere, Moses fere, nere amina lewane wahanga letigini.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nere benou lewane, ‘Fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai, no jimiri tonbona, onodu huunta langa no matmat langa jayei nomo amugou fai heigonbona. Onodu no Itou nomo lalawou nomo beele Israel bagu, nere fai fereha bagu, malalamudu lenigona bona.’”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol no beele malalamudu legainga, Festus no inyangaaro yauredu benou lewai, “Pol, ne dabu taini. Ne Skul baingaro urene boni, name isou anyakaro waha ono hini ganga dabu tayou heigeni!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ono wainga Pol no lewai, “Fai anyakaro Festus, ji dabu tayei uwa. Ji ngalenga leni, ji isou bagu beele leni.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 King Agripa no dada oruwa ji lenaha waha no isi borowai. Onou waha boni ji umugei uwa, ji no malala fouredu letunaha. Ji isini, dada waha oruwanga no ago langa, agokuli langa bouwei uwa. No waha bona isi borowai, taate bona, dada waha huwari langa heigei uwa.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agripa, ne profet nebere beele boni huwanyate ngalengana yo, uwa? Ji isini, ne huwanyate ngalengana.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ono wainga Agripa no Pol benou isoki tuwai, “Adadu? Ne saini tutu mene behanga la edo ono hiyahenga ji Kristen heigoni ini yo?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ono wainga Pol no ege gidu benou letuwai, “Edo saini tutu mene yo saini ufaro, ji Itou benou hauya tuni, elebe ne fai nere beha bagu yame beele isiya beha, tere oruwanga edo ji dorofe heigagu ganga. Ariya ji tere sen la dage tigo gonga dagou mata langa yafei nomo awani.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ono wainga king wainga, gabman amugou wainga, Bernaisi wainga, fai nere bagu yafane waha bagu, nere jaidu oto wane,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 onodu nere jauli waha awadu bode golowane. Ono bode nere nage-nage benou leguru wane, “Fai beha no nyabuluwou ete no umei nomo edo yo, dagou mata langa tafa tuwei nomo yo waha ete onowei uwa.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ono wainga Agripa no Festus benou letuwai, “Ne fai beha awa tu wagenga ewe heigei nomo edo langa, ariya no nogo Sisar no nomo kot isei nomo lewaha.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.