Atos 26

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariya Agripa no Pol benou letuwai, “Ne nage name beele malalamudu lewau.” Ono wainga Pol owo isoudu benou lewai,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “King Agripa, Juda nere ji langa beele waranenga mayaha beha gidu lewonboni, ji benou isini, hilobainga, ji yame beele beha ne langa malalamudu lewonboni.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ne Juda ebere fanyige bagu, dada ere beele langa wara waraya waha bagu ne isi deni. Waha bona ne foinga yafa bonahe yame beele oruwanga isi dewau ganga gau hina.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Juda oruwanga ji bode isi dede. Nere benou iside, saini ji gaare langa ji yame ilibafe gane gama langa yafa gene, onodu iinga ji goi Jerusalem langa yafene.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nere ji bode alai, nere gau bode wonga, nere nage yame fanyife bode le hinei nomo edo langa. Nere iside, saini ji yame giila langa ji Farisi nebereha ete yafene, onodu ji nebere onowou waha oojo gene. Farisi nebere nuuni beele baingaro onodu oojowei nomo darau. Juda ila ebere nuuni beele, Farisi nebere nuuni beele danga bagu dorofe uwa.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ariya elebe ji belanga oto genenga, nere kot langa tafa hide. Onodu kot nomo hugu benou. Itou no amina ebere asage gane no dada ono wonbona lenigai waha, ji no dada onowonga heigonbona waha boni huwanyafe ngalenga ganga itarini.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ere ebere olobeta mutu 12 waha nere hoonga bagu ooru bagu Itou unyi isou isoude, nere huwanyanege ngalenga de ganga dada wahanga heigei nomo itaride. Ariya king, ji fere huwanyafe ngalenga ganga dada waha itarini. Dada wahanga no beele hugu, Juda nere ji geefe langa wari ganenga maina.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Tere fai ila taate boya benou ninatege isiya, ere Itou boya huwanyage ada ngalenga wona, no fai umane waha ege jaimu nigon bona?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Amina ji yage benou ninafe isi gene, Ji Yesus Nasaretha unyi ileiwei nomo boni dada baingaro ono wonboni igene.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Onodu ji dada beha Jerusalem langa onogene. Ji pris aroro langa beele edo iwou tedu boni, Itou nomo fai-aita bagu baingaro dagou mata langa logosi nigi gene. Onodu saini amugou fai nere dunege kotewei nomo owonege aya ganenga, ji fere nere umeruwei nomo le gene.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Onodu saini baingaro ji bori mata huwanya langa yaasu nigidu, ou baingaro nigei nomo goyene. Ji nere Anyakaro moge tubode beele inyaba letuwei nomo haruwe danga bagu teene. Ji nere boni houfe danga bagu mai gainga, ji nere inyabamu nigei nomo taon baae langa fere kuru nigidu golo gene.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Pol no beele turidu benou lenigai, “Waha bona ji pris aroro langa beele edo iwou tenenga nere ji huuru hiyanenga goyene, ji golodu Damaskus taon langa goyene.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ariya king, hoonga 12 kilok onou ji jala langa golo boni lala anyakaro ete ha laluwa langa me gainga urene. No nomo lalawou waha no gai danga bagu, onodu hoonga nomo lala feiya tuwou. No medu bona fai nere ji ngate golo weye waha langa lalawai.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ono wainga ere oruwanga oula langa orososo weye, onodu ji fai bolou ete no Hibru beele langa benou isoki higainga isene, ‘Sol, Sol, ne taate boni inyabamu hiyou haruwe tengani? Ne dada ma bagu kik boni, ne nage jimiri teni.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ono wainga ji letuwene ‘Anyakaro, ne faiwei?’ Ono wenenga Anyakaro no lehiyai, ‘Ji Yesus, ne ji inyabamu hiingani.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Onou waha bona ne jaidu otowau. Ne elebe ji yame haruwe yaasuwau ganga boni, hangada hinoni mainaha. Ne dada elebe urenaha waha bagu, dada iinga ji abitimu hinon boni waha bagu malalamudu lewau ganga.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ji ne awa hinehenga, ne name gane bagu nere fai fereha bagu ada inyabamu hinodbode. Ji huuru hinehenga nere bagu goyau ganga,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 nere agenege igeidu, agugu moge tubode, huwanyanege ubuludu lala langa mayod bode. Nere Satan nomo danga awadu Itou bagu mayodbode. Ono wogunga, ji edo langa nebere une uulu nagehenga, nere fai-aita bagu ji bode huwanyanege ngalengade waha bagu, haumu ji yage yame boni hangada nigene waha huwanya langa yafodbode.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Pol no beele ege benou letuwai, “King Agripa, ji ha laluwa nomo dada waha uredu boni, nomo beele feiyawei uwa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ji amugedu Damaskusha fai beele malalamudu lenigidu boni, iinga ji maidu Jerusalemha fai-aita bagu malalamudu lenigene, onodu Judia nebere haumu oruwa langa, nere fai-aita bagu fereha fere. Ji beele benou malalamude lenigene, ‘Tere huwanyatege ubuludu Itou bonade huwanyatege ngalengawou. Onodu tebere fanyitege no tere ngalenga huwanyatege ubulu yaha waha, abiti wonbona.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ji beele benou waha malalamudu legene, hugu wahanga bode Juda nere ji tempel langa yaasu hidu dufe kotewode onowane.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Itou no ji hoyo higainga hilobainga yafa genenga mai elebe. Waha boni ji elebe belanga otoboni, fai ewe bagu fai aroro bagu oruwanga beele beha malalamudu letigini. Ji beele fere ete lewei uwa. Ji beele beha profet fere, Moses fere, nere amina lewane wahanga letigini.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Nere benou lewane, ‘Fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai, no jimiri tonbona, onodu huunta langa no matmat langa jayei nomo amugou fai heigonbona. Onodu no Itou nomo lalawou nomo beele Israel bagu, nere fai fereha bagu, malalamudu lenigona bona.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol no beele malalamudu legainga, Festus no inyangaaro yauredu benou lewai, “Pol, ne dabu taini. Ne Skul baingaro urene boni, name isou anyakaro waha ono hini ganga dabu tayou heigeni!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ono wainga Pol no lewai, “Fai anyakaro Festus, ji dabu tayei uwa. Ji ngalenga leni, ji isou bagu beele leni.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King Agripa no dada oruwa ji lenaha waha no isi borowai. Onou waha boni ji umugei uwa, ji no malala fouredu letunaha. Ji isini, dada waha oruwanga no ago langa, agokuli langa bouwei uwa. No waha bona isi borowai, taate bona, dada waha huwari langa heigei uwa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agripa, ne profet nebere beele boni huwanyate ngalengana yo, uwa? Ji isini, ne huwanyate ngalengana.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ono wainga Agripa no Pol benou isoki tuwai, “Adadu? Ne saini tutu mene behanga la edo ono hiyahenga ji Kristen heigoni ini yo?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ono wainga Pol no ege gidu benou letuwai, “Edo saini tutu mene yo saini ufaro, ji Itou benou hauya tuni, elebe ne fai nere beha bagu yame beele isiya beha, tere oruwanga edo ji dorofe heigagu ganga. Ariya ji tere sen la dage tigo gonga dagou mata langa yafei nomo awani.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ono wainga king wainga, gabman amugou wainga, Bernaisi wainga, fai nere bagu yafane waha bagu, nere jaidu oto wane,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 onodu nere jauli waha awadu bode golowane. Ono bode nere nage-nage benou leguru wane, “Fai beha no nyabuluwou ete no umei nomo edo yo, dagou mata langa tafa tuwei nomo yo waha ete onowei uwa.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ono wainga Agripa no Festus benou letuwai, “Ne fai beha awa tu wagenga ewe heigei nomo edo langa, ariya no nogo Sisar no nomo kot isei nomo lewaha.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.