Atos 26

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariya Agripa no Pol benou letuwai, “Ne nage name beele malalamudu lewau.” Ono wainga Pol owo isoudu benou lewai,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “King Agripa, Juda nere ji langa beele waranenga mayaha beha gidu lewonboni, ji benou isini, hilobainga, ji yame beele beha ne langa malalamudu lewonboni.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ne Juda ebere fanyige bagu, dada ere beele langa wara waraya waha bagu ne isi deni. Waha bona ne foinga yafa bonahe yame beele oruwanga isi dewau ganga gau hina.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Juda oruwanga ji bode isi dede. Nere benou iside, saini ji gaare langa ji yame ilibafe gane gama langa yafa gene, onodu iinga ji goi Jerusalem langa yafene.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Nere ji bode alai, nere gau bode wonga, nere nage yame fanyife bode le hinei nomo edo langa. Nere iside, saini ji yame giila langa ji Farisi nebereha ete yafene, onodu ji nebere onowou waha oojo gene. Farisi nebere nuuni beele baingaro onodu oojowei nomo darau. Juda ila ebere nuuni beele, Farisi nebere nuuni beele danga bagu dorofe uwa.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ariya elebe ji belanga oto genenga, nere kot langa tafa hide. Onodu kot nomo hugu benou. Itou no amina ebere asage gane no dada ono wonbona lenigai waha, ji no dada onowonga heigonbona waha boni huwanyafe ngalenga ganga itarini.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ere ebere olobeta mutu 12 waha nere hoonga bagu ooru bagu Itou unyi isou isoude, nere huwanyanege ngalenga de ganga dada wahanga heigei nomo itaride. Ariya king, ji fere huwanyafe ngalenga ganga dada waha itarini. Dada wahanga no beele hugu, Juda nere ji geefe langa wari ganenga maina.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Tere fai ila taate boya benou ninatege isiya, ere Itou boya huwanyage ada ngalenga wona, no fai umane waha ege jaimu nigon bona?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Amina ji yage benou ninafe isi gene, Ji Yesus Nasaretha unyi ileiwei nomo boni dada baingaro ono wonboni igene.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Onodu ji dada beha Jerusalem langa onogene. Ji pris aroro langa beele edo iwou tedu boni, Itou nomo fai-aita bagu baingaro dagou mata langa logosi nigi gene. Onodu saini amugou fai nere dunege kotewei nomo owonege aya ganenga, ji fere nere umeruwei nomo le gene.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Onodu saini baingaro ji bori mata huwanya langa yaasu nigidu, ou baingaro nigei nomo goyene. Ji nere Anyakaro moge tubode beele inyaba letuwei nomo haruwe danga bagu teene. Ji nere boni houfe danga bagu mai gainga, ji nere inyabamu nigei nomo taon baae langa fere kuru nigidu golo gene.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Pol no beele turidu benou lenigai, “Waha bona ji pris aroro langa beele edo iwou tenenga nere ji huuru hiyanenga goyene, ji golodu Damaskus taon langa goyene.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ariya king, hoonga 12 kilok onou ji jala langa golo boni lala anyakaro ete ha laluwa langa me gainga urene. No nomo lalawou waha no gai danga bagu, onodu hoonga nomo lala feiya tuwou. No medu bona fai nere ji ngate golo weye waha langa lalawai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ono wainga ere oruwanga oula langa orososo weye, onodu ji fai bolou ete no Hibru beele langa benou isoki higainga isene, ‘Sol, Sol, ne taate boni inyabamu hiyou haruwe tengani? Ne dada ma bagu kik boni, ne nage jimiri teni.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ono wainga ji letuwene ‘Anyakaro, ne faiwei?’ Ono wenenga Anyakaro no lehiyai, ‘Ji Yesus, ne ji inyabamu hiingani.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Onou waha bona ne jaidu otowau. Ne elebe ji yame haruwe yaasuwau ganga boni, hangada hinoni mainaha. Ne dada elebe urenaha waha bagu, dada iinga ji abitimu hinon boni waha bagu malalamudu lewau ganga.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ji ne awa hinehenga, ne name gane bagu nere fai fereha bagu ada inyabamu hinodbode. Ji huuru hinehenga nere bagu goyau ganga,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 nere agenege igeidu, agugu moge tubode, huwanyanege ubuludu lala langa mayod bode. Nere Satan nomo danga awadu Itou bagu mayodbode. Ono wogunga, ji edo langa nebere une uulu nagehenga, nere fai-aita bagu ji bode huwanyanege ngalengade waha bagu, haumu ji yage yame boni hangada nigene waha huwanya langa yafodbode.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pol no beele ege benou letuwai, “King Agripa, ji ha laluwa nomo dada waha uredu boni, nomo beele feiyawei uwa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ji amugedu Damaskusha fai beele malalamudu lenigidu boni, iinga ji maidu Jerusalemha fai-aita bagu malalamudu lenigene, onodu Judia nebere haumu oruwa langa, nere fai-aita bagu fereha fere. Ji beele benou malalamude lenigene, ‘Tere huwanyatege ubuludu Itou bonade huwanyatege ngalengawou. Onodu tebere fanyitege no tere ngalenga huwanyatege ubulu yaha waha, abiti wonbona.’
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ji beele benou waha malalamudu legene, hugu wahanga bode Juda nere ji tempel langa yaasu hidu dufe kotewode onowane.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Itou no ji hoyo higainga hilobainga yafa genenga mai elebe. Waha boni ji elebe belanga otoboni, fai ewe bagu fai aroro bagu oruwanga beele beha malalamudu letigini. Ji beele fere ete lewei uwa. Ji beele beha profet fere, Moses fere, nere amina lewane wahanga letigini.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Nere benou lewane, ‘Fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai, no jimiri tonbona, onodu huunta langa no matmat langa jayei nomo amugou fai heigonbona. Onodu no Itou nomo lalawou nomo beele Israel bagu, nere fai fereha bagu, malalamudu lenigona bona.’”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol no beele malalamudu legainga, Festus no inyangaaro yauredu benou lewai, “Pol, ne dabu taini. Ne Skul baingaro urene boni, name isou anyakaro waha ono hini ganga dabu tayou heigeni!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ono wainga Pol no lewai, “Fai anyakaro Festus, ji dabu tayei uwa. Ji ngalenga leni, ji isou bagu beele leni.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 King Agripa no dada oruwa ji lenaha waha no isi borowai. Onou waha boni ji umugei uwa, ji no malala fouredu letunaha. Ji isini, dada waha oruwanga no ago langa, agokuli langa bouwei uwa. No waha bona isi borowai, taate bona, dada waha huwari langa heigei uwa.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agripa, ne profet nebere beele boni huwanyate ngalengana yo, uwa? Ji isini, ne huwanyate ngalengana.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ono wainga Agripa no Pol benou isoki tuwai, “Adadu? Ne saini tutu mene behanga la edo ono hiyahenga ji Kristen heigoni ini yo?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ono wainga Pol no ege gidu benou letuwai, “Edo saini tutu mene yo saini ufaro, ji Itou benou hauya tuni, elebe ne fai nere beha bagu yame beele isiya beha, tere oruwanga edo ji dorofe heigagu ganga. Ariya ji tere sen la dage tigo gonga dagou mata langa yafei nomo awani.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ono wainga king wainga, gabman amugou wainga, Bernaisi wainga, fai nere bagu yafane waha bagu, nere jaidu oto wane,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 onodu nere jauli waha awadu bode golowane. Ono bode nere nage-nage benou leguru wane, “Fai beha no nyabuluwou ete no umei nomo edo yo, dagou mata langa tafa tuwei nomo yo waha ete onowei uwa.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ono wainga Agripa no Festus benou letuwai, “Ne fai beha awa tu wagenga ewe heigei nomo edo langa, ariya no nogo Sisar no nomo kot isei nomo lewaha.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.