Atos 26
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Ariya Agripa no Pol benou letuwai, “Ne nage name beele malalamudu lewau.” Ono wainga Pol owo isoudu benou lewai,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, Juda nere ji langa beele waranenga mayaha beha gidu lewonboni, ji benou isini, hilobainga, ji yame beele beha ne langa malalamudu lewonboni.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ne Juda ebere fanyige bagu, dada ere beele langa wara waraya waha bagu ne isi deni. Waha bona ne foinga yafa bonahe yame beele oruwanga isi dewau ganga gau hina.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Juda oruwanga ji bode isi dede. Nere benou iside, saini ji gaare langa ji yame ilibafe gane gama langa yafa gene, onodu iinga ji goi Jerusalem langa yafene.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Nere ji bode alai, nere gau bode wonga, nere nage yame fanyife bode le hinei nomo edo langa. Nere iside, saini ji yame giila langa ji Farisi nebereha ete yafene, onodu ji nebere onowou waha oojo gene. Farisi nebere nuuni beele baingaro onodu oojowei nomo darau. Juda ila ebere nuuni beele, Farisi nebere nuuni beele danga bagu dorofe uwa.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ariya elebe ji belanga oto genenga, nere kot langa tafa hide. Onodu kot nomo hugu benou. Itou no amina ebere asage gane no dada ono wonbona lenigai waha, ji no dada onowonga heigonbona waha boni huwanyafe ngalenga ganga itarini.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ere ebere olobeta mutu 12 waha nere hoonga bagu ooru bagu Itou unyi isou isoude, nere huwanyanege ngalenga de ganga dada wahanga heigei nomo itaride. Ariya king, ji fere huwanyafe ngalenga ganga dada waha itarini. Dada wahanga no beele hugu, Juda nere ji geefe langa wari ganenga maina.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Tere fai ila taate boya benou ninatege isiya, ere Itou boya huwanyage ada ngalenga wona, no fai umane waha ege jaimu nigon bona?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Amina ji yage benou ninafe isi gene, Ji Yesus Nasaretha unyi ileiwei nomo boni dada baingaro ono wonboni igene.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Onodu ji dada beha Jerusalem langa onogene. Ji pris aroro langa beele edo iwou tedu boni, Itou nomo fai-aita bagu baingaro dagou mata langa logosi nigi gene. Onodu saini amugou fai nere dunege kotewei nomo owonege aya ganenga, ji fere nere umeruwei nomo le gene.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Onodu saini baingaro ji bori mata huwanya langa yaasu nigidu, ou baingaro nigei nomo goyene. Ji nere Anyakaro moge tubode beele inyaba letuwei nomo haruwe danga bagu teene. Ji nere boni houfe danga bagu mai gainga, ji nere inyabamu nigei nomo taon baae langa fere kuru nigidu golo gene.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Pol no beele turidu benou lenigai, “Waha bona ji pris aroro langa beele edo iwou tenenga nere ji huuru hiyanenga goyene, ji golodu Damaskus taon langa goyene.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ariya king, hoonga 12 kilok onou ji jala langa golo boni lala anyakaro ete ha laluwa langa me gainga urene. No nomo lalawou waha no gai danga bagu, onodu hoonga nomo lala feiya tuwou. No medu bona fai nere ji ngate golo weye waha langa lalawai.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ono wainga ere oruwanga oula langa orososo weye, onodu ji fai bolou ete no Hibru beele langa benou isoki higainga isene, ‘Sol, Sol, ne taate boni inyabamu hiyou haruwe tengani? Ne dada ma bagu kik boni, ne nage jimiri teni.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ono wainga ji letuwene ‘Anyakaro, ne faiwei?’ Ono wenenga Anyakaro no lehiyai, ‘Ji Yesus, ne ji inyabamu hiingani.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Onou waha bona ne jaidu otowau. Ne elebe ji yame haruwe yaasuwau ganga boni, hangada hinoni mainaha. Ne dada elebe urenaha waha bagu, dada iinga ji abitimu hinon boni waha bagu malalamudu lewau ganga.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ji ne awa hinehenga, ne name gane bagu nere fai fereha bagu ada inyabamu hinodbode. Ji huuru hinehenga nere bagu goyau ganga,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 nere agenege igeidu, agugu moge tubode, huwanyanege ubuludu lala langa mayod bode. Nere Satan nomo danga awadu Itou bagu mayodbode. Ono wogunga, ji edo langa nebere une uulu nagehenga, nere fai-aita bagu ji bode huwanyanege ngalengade waha bagu, haumu ji yage yame boni hangada nigene waha huwanya langa yafodbode.’”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Pol no beele ege benou letuwai, “King Agripa, ji ha laluwa nomo dada waha uredu boni, nomo beele feiyawei uwa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ji amugedu Damaskusha fai beele malalamudu lenigidu boni, iinga ji maidu Jerusalemha fai-aita bagu malalamudu lenigene, onodu Judia nebere haumu oruwa langa, nere fai-aita bagu fereha fere. Ji beele benou malalamude lenigene, ‘Tere huwanyatege ubuludu Itou bonade huwanyatege ngalengawou. Onodu tebere fanyitege no tere ngalenga huwanyatege ubulu yaha waha, abiti wonbona.’
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ji beele benou waha malalamudu legene, hugu wahanga bode Juda nere ji tempel langa yaasu hidu dufe kotewode onowane.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Itou no ji hoyo higainga hilobainga yafa genenga mai elebe. Waha boni ji elebe belanga otoboni, fai ewe bagu fai aroro bagu oruwanga beele beha malalamudu letigini. Ji beele fere ete lewei uwa. Ji beele beha profet fere, Moses fere, nere amina lewane wahanga letigini.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Nere benou lewane, ‘Fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai, no jimiri tonbona, onodu huunta langa no matmat langa jayei nomo amugou fai heigonbona. Onodu no Itou nomo lalawou nomo beele Israel bagu, nere fai fereha bagu, malalamudu lenigona bona.’”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol no beele malalamudu legainga, Festus no inyangaaro yauredu benou lewai, “Pol, ne dabu taini. Ne Skul baingaro urene boni, name isou anyakaro waha ono hini ganga dabu tayou heigeni!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ono wainga Pol no lewai, “Fai anyakaro Festus, ji dabu tayei uwa. Ji ngalenga leni, ji isou bagu beele leni.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King Agripa no dada oruwa ji lenaha waha no isi borowai. Onou waha boni ji umugei uwa, ji no malala fouredu letunaha. Ji isini, dada waha oruwanga no ago langa, agokuli langa bouwei uwa. No waha bona isi borowai, taate bona, dada waha huwari langa heigei uwa.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, ne profet nebere beele boni huwanyate ngalengana yo, uwa? Ji isini, ne huwanyate ngalengana.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ono wainga Agripa no Pol benou isoki tuwai, “Adadu? Ne saini tutu mene behanga la edo ono hiyahenga ji Kristen heigoni ini yo?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ono wainga Pol no ege gidu benou letuwai, “Edo saini tutu mene yo saini ufaro, ji Itou benou hauya tuni, elebe ne fai nere beha bagu yame beele isiya beha, tere oruwanga edo ji dorofe heigagu ganga. Ariya ji tere sen la dage tigo gonga dagou mata langa yafei nomo awani.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ono wainga king wainga, gabman amugou wainga, Bernaisi wainga, fai nere bagu yafane waha bagu, nere jaidu oto wane,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 onodu nere jauli waha awadu bode golowane. Ono bode nere nage-nage benou leguru wane, “Fai beha no nyabuluwou ete no umei nomo edo yo, dagou mata langa tafa tuwei nomo yo waha ete onowei uwa.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ono wainga Agripa no Festus benou letuwai, “Ne fai beha awa tu wagenga ewe heigei nomo edo langa, ariya no nogo Sisar no nomo kot isei nomo lewaha.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.