Atos 25
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya Festus no maidu bona Judia distrik nebere gabman amugou heigai. Onodu no fati eei yafadu bona Sisaria taon awadu Jerusalem manai.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ono wainga pris aroro bagu Juda nebere fai aroro bagu nere no bagu goidu bode Pol go langa beele aya wane. Nere beele danga bagu benou letuwane,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Ne ere hoyo higidu bonahe, fai waha huuru tuwahenga Jerusalem mayona.” Nere onou lewane waha, taate bode, nere fai ila jala gama langa huwaridu Pol dukotewei nomo bode leniganeha.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ono wanenga Festus no benou gidu lenigai, “Pol no Sisaria dagou mata la yafana. Ji yage iinga menanga onou Sisaria minonboni.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ono gehenga tebere mora bagu nere edo ji ngate mino boya. Onodu fai waha no nyabuluwai wonga, nere edo kot langa tafa tuwodbode.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus no fati 8 yo, 10 onou nere ngate yafadu bona, Sisaria minai. Onodu inyiba ete langa no kot mata langa yafa bona, nere Pol haudu mayei nomo lenigai.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 No mayainga, Juda nere Jerusalem awadu mane waha, nere hinemu langa otobode no go bode beele baingaro lewane. Nere no onowou gai inyaba hogo fere-fere baingaro onogai iwane, ariya nere beele lewane wa, nebere beele ngalenga yo waha Festus tigini abitimu tuwegu uwa.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Nere beele leboro wanenga, Pol no beele ege gidu benou lenigai, “Ji nyabuluwou ete onowei uwa. Ji Juda nebere nuuni beele fasakawei uwa, ji tempel langa dada inyaba ete onowei uwa, ji Sisar nyabuluwou ete ono tuwei uwa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ariya Festus no Juda ono nigonga no bode edegawei nomo bona, Pol isoki tuwai, “Ne Jerusalem langa kot langa otowei nomo gau hinina rute? Onou wonga, ji name kot beha edo Jerusalem langa uronboni.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ono wainga Pol no benou lewai, “Mata elebe ji otoni beha, Sisar nomo kot mata. Mata behanga yame kot isei nomo haumu. Ne alai, ji Juda nere langa nyabuluwou ete onowei uwa.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Onou waha bona, ji nyabuluwou ete ono wene waha umei nomo edo wonga, ji edo umoni. Ariya beele nere ji kot langa tafa hiyane beha wonga, wa tigini uwa, fai ete te no ji nere owonege langa tafa hiyei nomo edo uwa. Ji gauni wa, Sisar no nogo we ji yame kot aagu hayon bona.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ono wainga Festus no fai ila no isou tugane waha bagu beele ngado wane, onodu iinga no Pol benou letuwai, “Ne benou leni, Sisar name kot isei nomo gau hinina. Waha bona edo, ne Sisar bagu goyau.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Fati ila goyainga, King Agripa no ogobumu Bernaisi ngare Festus kaiye tuwei nomo bodere Sisaria mayare.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Onodu nere fati baingaro Sisaria langa yafare, waha bona Festus no Pol nomo beele bona king isimu tuwai. No lewai, “Fai ete yafana, amina Feliks no dagou mata langa tafa tuwai waha, no gai dagou mata langa yafana.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Saini ji Jerusalem langa yafa genenga, pris aroro bagu Juda nebere mora bagu nere no go bode beele lewane, nere ji benou lewei nomo gau nigai, no nyabuluwou bagu bona oota fai nere no tigini inyabamu tuwodbode.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ono wanenga ji nebere beele gidu benou lenigene, ‘Rom ere fai ete ewe auma inyabamu tuwou fanyige waha uwau. Fai no kot bagu wonga, no amugedu fai nere no kot langa tafa tude waha hogonege langa oto gonga, nere dada waha bode no kot langa tafa tuwane waha beele ege gidu lewei nomo saini tutuya.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “Waha bona saini ji Sisaria langa gidu mai genenga, fai nere waha ji ngate gaara mayei. Onodu ji nere ono nigenenga itari wegu uwa. Inyiba ete langa-nga ji kot mata langa yafaboni nere fai waha haudu mayei nomo lewene.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ariya fai nere no kot langa tafa tuwane waha jaidu otowane. Ji nere no fanyimu inyaba onowai waha bode lewodbode rute iwene, ariya uwa.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nere nebere bori nomo onowou waha bode, fai ete no umai, nomo unyi Yesus. Nere waha bode no ngate beele langa wara wane. Ariya Pol no lewai, fai waha no ago auma yafana.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ji beele waha nomo hugu toroba wonboni ono wene wa, ji ninafe fowei uwa, waha bona ji edo uwa. Onou waha bona ji Pol isoki tuwene, ‘Ne Jerusalem manahenga name kot Jerusalem langa isei nomo gau hinina rute?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ono wenenga Pol no lewai, no dagou mata langa yafa gonga iinga Sisar no nogo nomo kot isona bona. Waha boni ji no dagou mata langa yafa gonga goi, ji no huuru tuwehenga Sisar bagu goyei nomo jala ure fuwonboni letuwene.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agripa no beele waha isidu Festus benou letuwai, “Ji yage fai waha nomo beele isei nomo gau hina.” Ono wainga Festus no letuwai, “Ira gonga ne edo isau ganga.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ono wainga ira langa onou Agripa no Bernaisi ngare neire mujari hilou-hilou tanidu mayare. Onodu nere oota fai nebere ofisa amugou wainga taon waha nomo fai aroro bagu gaara kotowou mata huwanya langa goyane. Onodu Festus no lewainga nere Pol haudu mayane.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ono wanenga Festus no benou lewai, “King Agripa wonga, tere fai oruwanga ere gaara yafaya beha, tere fai beha uragu. Judaha fai-aita bagu, Jerusalem langa bagu belanga fere, nere fai beha go bode beele lewane. Nere inyangaaro yauredu benou lehiyane, ‘Ne tigini dukote wahenga umona, gamaji no gai ago auma yafoga hiyane.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ariya ji urene wa, no umei nomo edo la dorofe dada ete onowei uwa. Onodu no Sisar nogo nomo kot isei nomo gauwai. Onou waha boni ji huuru tuwehenga Sisar bagu goyei nomo boni beele ngado wene.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ariya ji taate beele tigini pas langa yeregedu ebere fai anyakaro huuru fuwonboni waha ji fo hiyei uwa, ono wehenga nere taate bode fai waha kot langa tafa tuwane waha no isona bona. Waha boni King Agripa, ji fai beha haudu ne bagu mainaha, tere fai ila fere oruwanga. Ere nomo beele isi dedu, ji taate beele tigini pas langa yeregon boni waha isonboni.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ji fai ete dagou mataha huuru tuwehe goi gonga, nere taate dada bode no kot langa tafa tuwane waha beele ada huuru fuboni wonga, ji isini, onowou waha tigini uwa.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.