Atos 25
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Ariya Festus no maidu bona Judia distrik nebere gabman amugou heigai. Onodu no fati eei yafadu bona Sisaria taon awadu Jerusalem manai.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ono wainga pris aroro bagu Juda nebere fai aroro bagu nere no bagu goidu bode Pol go langa beele aya wane. Nere beele danga bagu benou letuwane,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 “Ne ere hoyo higidu bonahe, fai waha huuru tuwahenga Jerusalem mayona.” Nere onou lewane waha, taate bode, nere fai ila jala gama langa huwaridu Pol dukotewei nomo bode leniganeha.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ono wanenga Festus no benou gidu lenigai, “Pol no Sisaria dagou mata la yafana. Ji yage iinga menanga onou Sisaria minonboni.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ono gehenga tebere mora bagu nere edo ji ngate mino boya. Onodu fai waha no nyabuluwai wonga, nere edo kot langa tafa tuwodbode.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus no fati 8 yo, 10 onou nere ngate yafadu bona, Sisaria minai. Onodu inyiba ete langa no kot mata langa yafa bona, nere Pol haudu mayei nomo lenigai.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 No mayainga, Juda nere Jerusalem awadu mane waha, nere hinemu langa otobode no go bode beele baingaro lewane. Nere no onowou gai inyaba hogo fere-fere baingaro onogai iwane, ariya nere beele lewane wa, nebere beele ngalenga yo waha Festus tigini abitimu tuwegu uwa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nere beele leboro wanenga, Pol no beele ege gidu benou lenigai, “Ji nyabuluwou ete onowei uwa. Ji Juda nebere nuuni beele fasakawei uwa, ji tempel langa dada inyaba ete onowei uwa, ji Sisar nyabuluwou ete ono tuwei uwa.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ariya Festus no Juda ono nigonga no bode edegawei nomo bona, Pol isoki tuwai, “Ne Jerusalem langa kot langa otowei nomo gau hinina rute? Onou wonga, ji name kot beha edo Jerusalem langa uronboni.”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ono wainga Pol no benou lewai, “Mata elebe ji otoni beha, Sisar nomo kot mata. Mata behanga yame kot isei nomo haumu. Ne alai, ji Juda nere langa nyabuluwou ete onowei uwa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Onou waha bona, ji nyabuluwou ete ono wene waha umei nomo edo wonga, ji edo umoni. Ariya beele nere ji kot langa tafa hiyane beha wonga, wa tigini uwa, fai ete te no ji nere owonege langa tafa hiyei nomo edo uwa. Ji gauni wa, Sisar no nogo we ji yame kot aagu hayon bona.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ono wainga Festus no fai ila no isou tugane waha bagu beele ngado wane, onodu iinga no Pol benou letuwai, “Ne benou leni, Sisar name kot isei nomo gau hinina. Waha bona edo, ne Sisar bagu goyau.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Fati ila goyainga, King Agripa no ogobumu Bernaisi ngare Festus kaiye tuwei nomo bodere Sisaria mayare.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Onodu nere fati baingaro Sisaria langa yafare, waha bona Festus no Pol nomo beele bona king isimu tuwai. No lewai, “Fai ete yafana, amina Feliks no dagou mata langa tafa tuwai waha, no gai dagou mata langa yafana.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Saini ji Jerusalem langa yafa genenga, pris aroro bagu Juda nebere mora bagu nere no go bode beele lewane, nere ji benou lewei nomo gau nigai, no nyabuluwou bagu bona oota fai nere no tigini inyabamu tuwodbode.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ono wanenga ji nebere beele gidu benou lenigene, ‘Rom ere fai ete ewe auma inyabamu tuwou fanyige waha uwau. Fai no kot bagu wonga, no amugedu fai nere no kot langa tafa tude waha hogonege langa oto gonga, nere dada waha bode no kot langa tafa tuwane waha beele ege gidu lewei nomo saini tutuya.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Waha bona saini ji Sisaria langa gidu mai genenga, fai nere waha ji ngate gaara mayei. Onodu ji nere ono nigenenga itari wegu uwa. Inyiba ete langa-nga ji kot mata langa yafaboni nere fai waha haudu mayei nomo lewene.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ariya fai nere no kot langa tafa tuwane waha jaidu otowane. Ji nere no fanyimu inyaba onowai waha bode lewodbode rute iwene, ariya uwa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Nere nebere bori nomo onowou waha bode, fai ete no umai, nomo unyi Yesus. Nere waha bode no ngate beele langa wara wane. Ariya Pol no lewai, fai waha no ago auma yafana.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ji beele waha nomo hugu toroba wonboni ono wene wa, ji ninafe fowei uwa, waha bona ji edo uwa. Onou waha bona ji Pol isoki tuwene, ‘Ne Jerusalem manahenga name kot Jerusalem langa isei nomo gau hinina rute?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ono wenenga Pol no lewai, no dagou mata langa yafa gonga iinga Sisar no nogo nomo kot isona bona. Waha boni ji no dagou mata langa yafa gonga goi, ji no huuru tuwehenga Sisar bagu goyei nomo jala ure fuwonboni letuwene.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripa no beele waha isidu Festus benou letuwai, “Ji yage fai waha nomo beele isei nomo gau hina.” Ono wainga Festus no letuwai, “Ira gonga ne edo isau ganga.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ono wainga ira langa onou Agripa no Bernaisi ngare neire mujari hilou-hilou tanidu mayare. Onodu nere oota fai nebere ofisa amugou wainga taon waha nomo fai aroro bagu gaara kotowou mata huwanya langa goyane. Onodu Festus no lewainga nere Pol haudu mayane.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ono wanenga Festus no benou lewai, “King Agripa wonga, tere fai oruwanga ere gaara yafaya beha, tere fai beha uragu. Judaha fai-aita bagu, Jerusalem langa bagu belanga fere, nere fai beha go bode beele lewane. Nere inyangaaro yauredu benou lehiyane, ‘Ne tigini dukote wahenga umona, gamaji no gai ago auma yafoga hiyane.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ariya ji urene wa, no umei nomo edo la dorofe dada ete onowei uwa. Onodu no Sisar nogo nomo kot isei nomo gauwai. Onou waha boni ji huuru tuwehenga Sisar bagu goyei nomo boni beele ngado wene.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ariya ji taate beele tigini pas langa yeregedu ebere fai anyakaro huuru fuwonboni waha ji fo hiyei uwa, ono wehenga nere taate bode fai waha kot langa tafa tuwane waha no isona bona. Waha boni King Agripa, ji fai beha haudu ne bagu mainaha, tere fai ila fere oruwanga. Ere nomo beele isi dedu, ji taate beele tigini pas langa yeregon boni waha isonboni.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ji fai ete dagou mataha huuru tuwehe goi gonga, nere taate dada bode no kot langa tafa tuwane waha beele ada huuru fuboni wonga, ji isini, onowou waha tigini uwa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.