Atos 25
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Ariya Festus no maidu bona Judia distrik nebere gabman amugou heigai. Onodu no fati eei yafadu bona Sisaria taon awadu Jerusalem manai.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ono wainga pris aroro bagu Juda nebere fai aroro bagu nere no bagu goidu bode Pol go langa beele aya wane. Nere beele danga bagu benou letuwane,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “Ne ere hoyo higidu bonahe, fai waha huuru tuwahenga Jerusalem mayona.” Nere onou lewane waha, taate bode, nere fai ila jala gama langa huwaridu Pol dukotewei nomo bode leniganeha.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ono wanenga Festus no benou gidu lenigai, “Pol no Sisaria dagou mata la yafana. Ji yage iinga menanga onou Sisaria minonboni.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ono gehenga tebere mora bagu nere edo ji ngate mino boya. Onodu fai waha no nyabuluwai wonga, nere edo kot langa tafa tuwodbode.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus no fati 8 yo, 10 onou nere ngate yafadu bona, Sisaria minai. Onodu inyiba ete langa no kot mata langa yafa bona, nere Pol haudu mayei nomo lenigai.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 No mayainga, Juda nere Jerusalem awadu mane waha, nere hinemu langa otobode no go bode beele baingaro lewane. Nere no onowou gai inyaba hogo fere-fere baingaro onogai iwane, ariya nere beele lewane wa, nebere beele ngalenga yo waha Festus tigini abitimu tuwegu uwa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Nere beele leboro wanenga, Pol no beele ege gidu benou lenigai, “Ji nyabuluwou ete onowei uwa. Ji Juda nebere nuuni beele fasakawei uwa, ji tempel langa dada inyaba ete onowei uwa, ji Sisar nyabuluwou ete ono tuwei uwa.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ariya Festus no Juda ono nigonga no bode edegawei nomo bona, Pol isoki tuwai, “Ne Jerusalem langa kot langa otowei nomo gau hinina rute? Onou wonga, ji name kot beha edo Jerusalem langa uronboni.”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ono wainga Pol no benou lewai, “Mata elebe ji otoni beha, Sisar nomo kot mata. Mata behanga yame kot isei nomo haumu. Ne alai, ji Juda nere langa nyabuluwou ete onowei uwa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Onou waha bona, ji nyabuluwou ete ono wene waha umei nomo edo wonga, ji edo umoni. Ariya beele nere ji kot langa tafa hiyane beha wonga, wa tigini uwa, fai ete te no ji nere owonege langa tafa hiyei nomo edo uwa. Ji gauni wa, Sisar no nogo we ji yame kot aagu hayon bona.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ono wainga Festus no fai ila no isou tugane waha bagu beele ngado wane, onodu iinga no Pol benou letuwai, “Ne benou leni, Sisar name kot isei nomo gau hinina. Waha bona edo, ne Sisar bagu goyau.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Fati ila goyainga, King Agripa no ogobumu Bernaisi ngare Festus kaiye tuwei nomo bodere Sisaria mayare.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Onodu nere fati baingaro Sisaria langa yafare, waha bona Festus no Pol nomo beele bona king isimu tuwai. No lewai, “Fai ete yafana, amina Feliks no dagou mata langa tafa tuwai waha, no gai dagou mata langa yafana.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Saini ji Jerusalem langa yafa genenga, pris aroro bagu Juda nebere mora bagu nere no go bode beele lewane, nere ji benou lewei nomo gau nigai, no nyabuluwou bagu bona oota fai nere no tigini inyabamu tuwodbode.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ono wanenga ji nebere beele gidu benou lenigene, ‘Rom ere fai ete ewe auma inyabamu tuwou fanyige waha uwau. Fai no kot bagu wonga, no amugedu fai nere no kot langa tafa tude waha hogonege langa oto gonga, nere dada waha bode no kot langa tafa tuwane waha beele ege gidu lewei nomo saini tutuya.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Waha bona saini ji Sisaria langa gidu mai genenga, fai nere waha ji ngate gaara mayei. Onodu ji nere ono nigenenga itari wegu uwa. Inyiba ete langa-nga ji kot mata langa yafaboni nere fai waha haudu mayei nomo lewene.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ariya fai nere no kot langa tafa tuwane waha jaidu otowane. Ji nere no fanyimu inyaba onowai waha bode lewodbode rute iwene, ariya uwa.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nere nebere bori nomo onowou waha bode, fai ete no umai, nomo unyi Yesus. Nere waha bode no ngate beele langa wara wane. Ariya Pol no lewai, fai waha no ago auma yafana.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ji beele waha nomo hugu toroba wonboni ono wene wa, ji ninafe fowei uwa, waha bona ji edo uwa. Onou waha bona ji Pol isoki tuwene, ‘Ne Jerusalem manahenga name kot Jerusalem langa isei nomo gau hinina rute?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ono wenenga Pol no lewai, no dagou mata langa yafa gonga iinga Sisar no nogo nomo kot isona bona. Waha boni ji no dagou mata langa yafa gonga goi, ji no huuru tuwehenga Sisar bagu goyei nomo jala ure fuwonboni letuwene.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa no beele waha isidu Festus benou letuwai, “Ji yage fai waha nomo beele isei nomo gau hina.” Ono wainga Festus no letuwai, “Ira gonga ne edo isau ganga.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ono wainga ira langa onou Agripa no Bernaisi ngare neire mujari hilou-hilou tanidu mayare. Onodu nere oota fai nebere ofisa amugou wainga taon waha nomo fai aroro bagu gaara kotowou mata huwanya langa goyane. Onodu Festus no lewainga nere Pol haudu mayane.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ono wanenga Festus no benou lewai, “King Agripa wonga, tere fai oruwanga ere gaara yafaya beha, tere fai beha uragu. Judaha fai-aita bagu, Jerusalem langa bagu belanga fere, nere fai beha go bode beele lewane. Nere inyangaaro yauredu benou lehiyane, ‘Ne tigini dukote wahenga umona, gamaji no gai ago auma yafoga hiyane.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ariya ji urene wa, no umei nomo edo la dorofe dada ete onowei uwa. Onodu no Sisar nogo nomo kot isei nomo gauwai. Onou waha boni ji huuru tuwehenga Sisar bagu goyei nomo boni beele ngado wene.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ariya ji taate beele tigini pas langa yeregedu ebere fai anyakaro huuru fuwonboni waha ji fo hiyei uwa, ono wehenga nere taate bode fai waha kot langa tafa tuwane waha no isona bona. Waha boni King Agripa, ji fai beha haudu ne bagu mainaha, tere fai ila fere oruwanga. Ere nomo beele isi dedu, ji taate beele tigini pas langa yeregon boni waha isonboni.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ji fai ete dagou mataha huuru tuwehe goi gonga, nere taate dada bode no kot langa tafa tuwane waha beele ada huuru fuboni wonga, ji isini, onowou waha tigini uwa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.