Atos 25
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ariya Festus no maidu bona Judia distrik nebere gabman amugou heigai. Onodu no fati eei yafadu bona Sisaria taon awadu Jerusalem manai.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ono wainga pris aroro bagu Juda nebere fai aroro bagu nere no bagu goidu bode Pol go langa beele aya wane. Nere beele danga bagu benou letuwane,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Ne ere hoyo higidu bonahe, fai waha huuru tuwahenga Jerusalem mayona.” Nere onou lewane waha, taate bode, nere fai ila jala gama langa huwaridu Pol dukotewei nomo bode leniganeha.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ono wanenga Festus no benou gidu lenigai, “Pol no Sisaria dagou mata la yafana. Ji yage iinga menanga onou Sisaria minonboni.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ono gehenga tebere mora bagu nere edo ji ngate mino boya. Onodu fai waha no nyabuluwai wonga, nere edo kot langa tafa tuwodbode.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus no fati 8 yo, 10 onou nere ngate yafadu bona, Sisaria minai. Onodu inyiba ete langa no kot mata langa yafa bona, nere Pol haudu mayei nomo lenigai.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 No mayainga, Juda nere Jerusalem awadu mane waha, nere hinemu langa otobode no go bode beele baingaro lewane. Nere no onowou gai inyaba hogo fere-fere baingaro onogai iwane, ariya nere beele lewane wa, nebere beele ngalenga yo waha Festus tigini abitimu tuwegu uwa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Nere beele leboro wanenga, Pol no beele ege gidu benou lenigai, “Ji nyabuluwou ete onowei uwa. Ji Juda nebere nuuni beele fasakawei uwa, ji tempel langa dada inyaba ete onowei uwa, ji Sisar nyabuluwou ete ono tuwei uwa.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ariya Festus no Juda ono nigonga no bode edegawei nomo bona, Pol isoki tuwai, “Ne Jerusalem langa kot langa otowei nomo gau hinina rute? Onou wonga, ji name kot beha edo Jerusalem langa uronboni.”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ono wainga Pol no benou lewai, “Mata elebe ji otoni beha, Sisar nomo kot mata. Mata behanga yame kot isei nomo haumu. Ne alai, ji Juda nere langa nyabuluwou ete onowei uwa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Onou waha bona, ji nyabuluwou ete ono wene waha umei nomo edo wonga, ji edo umoni. Ariya beele nere ji kot langa tafa hiyane beha wonga, wa tigini uwa, fai ete te no ji nere owonege langa tafa hiyei nomo edo uwa. Ji gauni wa, Sisar no nogo we ji yame kot aagu hayon bona.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ono wainga Festus no fai ila no isou tugane waha bagu beele ngado wane, onodu iinga no Pol benou letuwai, “Ne benou leni, Sisar name kot isei nomo gau hinina. Waha bona edo, ne Sisar bagu goyau.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Fati ila goyainga, King Agripa no ogobumu Bernaisi ngare Festus kaiye tuwei nomo bodere Sisaria mayare.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Onodu nere fati baingaro Sisaria langa yafare, waha bona Festus no Pol nomo beele bona king isimu tuwai. No lewai, “Fai ete yafana, amina Feliks no dagou mata langa tafa tuwai waha, no gai dagou mata langa yafana.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Saini ji Jerusalem langa yafa genenga, pris aroro bagu Juda nebere mora bagu nere no go bode beele lewane, nere ji benou lewei nomo gau nigai, no nyabuluwou bagu bona oota fai nere no tigini inyabamu tuwodbode.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ono wanenga ji nebere beele gidu benou lenigene, ‘Rom ere fai ete ewe auma inyabamu tuwou fanyige waha uwau. Fai no kot bagu wonga, no amugedu fai nere no kot langa tafa tude waha hogonege langa oto gonga, nere dada waha bode no kot langa tafa tuwane waha beele ege gidu lewei nomo saini tutuya.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Waha bona saini ji Sisaria langa gidu mai genenga, fai nere waha ji ngate gaara mayei. Onodu ji nere ono nigenenga itari wegu uwa. Inyiba ete langa-nga ji kot mata langa yafaboni nere fai waha haudu mayei nomo lewene.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ariya fai nere no kot langa tafa tuwane waha jaidu otowane. Ji nere no fanyimu inyaba onowai waha bode lewodbode rute iwene, ariya uwa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Nere nebere bori nomo onowou waha bode, fai ete no umai, nomo unyi Yesus. Nere waha bode no ngate beele langa wara wane. Ariya Pol no lewai, fai waha no ago auma yafana.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ji beele waha nomo hugu toroba wonboni ono wene wa, ji ninafe fowei uwa, waha bona ji edo uwa. Onou waha bona ji Pol isoki tuwene, ‘Ne Jerusalem manahenga name kot Jerusalem langa isei nomo gau hinina rute?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ono wenenga Pol no lewai, no dagou mata langa yafa gonga iinga Sisar no nogo nomo kot isona bona. Waha boni ji no dagou mata langa yafa gonga goi, ji no huuru tuwehenga Sisar bagu goyei nomo jala ure fuwonboni letuwene.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripa no beele waha isidu Festus benou letuwai, “Ji yage fai waha nomo beele isei nomo gau hina.” Ono wainga Festus no letuwai, “Ira gonga ne edo isau ganga.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ono wainga ira langa onou Agripa no Bernaisi ngare neire mujari hilou-hilou tanidu mayare. Onodu nere oota fai nebere ofisa amugou wainga taon waha nomo fai aroro bagu gaara kotowou mata huwanya langa goyane. Onodu Festus no lewainga nere Pol haudu mayane.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ono wanenga Festus no benou lewai, “King Agripa wonga, tere fai oruwanga ere gaara yafaya beha, tere fai beha uragu. Judaha fai-aita bagu, Jerusalem langa bagu belanga fere, nere fai beha go bode beele lewane. Nere inyangaaro yauredu benou lehiyane, ‘Ne tigini dukote wahenga umona, gamaji no gai ago auma yafoga hiyane.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ariya ji urene wa, no umei nomo edo la dorofe dada ete onowei uwa. Onodu no Sisar nogo nomo kot isei nomo gauwai. Onou waha boni ji huuru tuwehenga Sisar bagu goyei nomo boni beele ngado wene.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ariya ji taate beele tigini pas langa yeregedu ebere fai anyakaro huuru fuwonboni waha ji fo hiyei uwa, ono wehenga nere taate bode fai waha kot langa tafa tuwane waha no isona bona. Waha boni King Agripa, ji fai beha haudu ne bagu mainaha, tere fai ila fere oruwanga. Ere nomo beele isi dedu, ji taate beele tigini pas langa yeregon boni waha isonboni.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ji fai ete dagou mataha huuru tuwehe goi gonga, nere taate dada bode no kot langa tafa tuwane waha beele ada huuru fuboni wonga, ji isini, onowou waha tigini uwa.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.