Atos 24

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saini fati 5 usu wainga, pris mora bagu Ananaias wainga, Juda nebere mora ila bagu, Rom nebere nuuni beele isou fai ete unyi Tertulus, nere gaara Sisaria taon langa mane. Onodu nere Pol kot langa tafa tuwodbode beele waha gabman amugou letuwane.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ono wanenga gabman amugou no Pol yaure tuwai, saini no mayainga, Tertulus no go langa beele ayawou hugu warai. No benou lewai, “Fai anyakaro Feliks, ne ere hilou yafa dewei nomo hoyo higene, warawou dada heigei uwa. Ne name ninate isou hilou langa, ne ere ebere gane hoyo nigidu dada baingaro amina inyi dewei uwa waha tiginimu wene.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ere dada waha uredu, huwanyage hilobainga inyi ganga, ere ne hilobainga tigini hiniya.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 “Gamaji ji saini ufaro yaasu hinoga. Ne ere bonahe aau naronga, ebere beele tutu mene beha isau ganga boni isoki hinoni ononi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ere fai beha ureya wa, no ou baingaro heigemugou fai. No Juda oruwanga ha-ha oruwa langa yafade waha nere gama la honggorowou jaimu bona oota jaimu jaimuna. Onodu fai nere waha ebere gane awa nigidu komowou fere heigemu wane, nere waha Nasaret nigide, no nebere mora bagu.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Juda nere fere Tertulus nomo beele hoyodu Pol go bode beele benou lewane, “Beele beha oruwanga tigini.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ono wanenga gabman amugou no Pol beele edo lewonbona waha abiti tuwou owo aya bona owo wenga letuwainga, Pol no beele ege gidu benou lewai, “Ji isini, haga orei baingaro ne fai-aita bagu beha nebere jas yafene. Onou waha bona ji ne langa beele gidu lewei nomo huwanyafe hilobainga inyina.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ne kejiwe isoki nigei mata bonahe wonga, beele benou isau ganga, Ji amina fati 12 wahanga Jerusalem langa bori urei nomo manene.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Onodu Juda nere ji fai ete ngare tempel nomo orei huwanya langa beele la wara gerenga yeriyegu uwa. Nere ji fai-aita bagu nebere komowou bori mata huwanya langa, taon huwanya langa heigemu genenga yeriyegu uwa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Onodu beele elebe nere ji kot langa tafa hiyane beha, wa tigini uwa. Nere nebere beele beha ngalenga yo, waha abitimuwei nomo jala uwau.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Beele ngalenga waha benou. Jala ji oojo oojoni waha nere lede, ‘fai fereha nebere jala.’ Ji Jala waha oojo boni ebere asage gane nebere Itou unyi gai isouni. Ji beele oruwanga nuuni beele langa inyina bagu, beele oruwanga profet yeregane waha boni huwanyafe ngalengana.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ji huwanyafe ngalenga ganga, Itou no fai hilou bagu fai inyaba bagu umeru wane waha, ege jaimu nigon bona waha itarini. Nere fere huwanyanege ngalengawai, waha bode Itou no onou ono wonbona waha itaride.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Onou waha boni saini oruwa ji Itou ago langa, nere fai-aita bagu agenege langa nyabuluwou uwau, huwanyafe tigini inyei nomo danga tafa tafani.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ji haga orei ila langa, ji matane ila langa yafene. Onodu iinga ji gidu boni yame ilibafe gane bagu mayene. Ji fai-aita bagu dada bode tutu nigai waha hoyo nigei nomo moni dada tamayene, ji eeya muru warou ila fere tamayene.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ji tempel langa goyonboni, waha bona ji amugedu Itou ago la jijiga uwau heigei nomo fanyimu oojo wene, onodu goyene. Onodu saini ji tempel langa yafa genenga yeriyane wa, ji amina eege heigene. Onodu fai nere ji ngate gaara yafeye wa nere bainga uwa, nere fai walanga belenege otobode kejiwe hiri wegu uwa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ariya Juda ila nere Esia prowinsha, nere maidu ji yaasu hiyane. Nere fai waha ji bagu beele ila bagu wonga wa hilobainga, nere nage hogone belanga maidu bode ji bode kot wode.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Uwa wonga, nere fai beha nebere kaunsel langa oto ganenga ji nere langa beele malalamudu lewene, nere tigini le hinodbode, taate nyabuluwou nere ji langa toroba wane.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ji beele etenga behanga lewene waha nere edega wegu uwa rute. Saini ji nere gama langa otoboni benou yaurene, ‘Ji benou huwanyafe ngalengana, nere fai ummane waha ege gidu jayodbode, hugu waha bode elebe nere tebere kot langa haifedu mayane.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ariya Feliks no fai-aita bagu nere Anyakaro nomo Jala oojowei nomo nebere huwanyanege ngalengawou fanyinege bagu isi borodu, Feliks no Juda nere itariwei nomo lenigai. No benou lewai, “Saini ofisa amugou Lisias no monga, ji tebere beele beha tiginimu tagonboni.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Onodu Feliks no kepten Pol dagou mata langa tafa tuwei nomo letuwai, ariya no haruwe danga bagu adai tuwou. No Pol ilibumu gane dada bode hoyo tuwei nomo adai karu nigou.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ariya fati ila goyainga, Feliks no oya Drusila ngare mayare. Drusila no Juda nebereha aita. Feliks no Pol yaure tudu bona no langa beele ila isai. Pol no Yesus Kristus bona huwanya ngalengawei nomo fanyimu bona letuwai.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Onodu Pol no onowou tigini, fai no nogo bona oofa dewonbona, Itou no ere iinga kot langa tafa higonbona waha lewai. Feliks no beele waha isidu bona umugai. Onodu letuwai, “Ne goyau. Iinga ji saini bagu wonga, ege yaure hinonboni.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ariya Feliks no dada ete bona fere itariwai. No ninau benou isai, Pol no awa tuwehenga malala goyei nomo bona gelele hiyou moni ila hiyona rute iwai. Waha bona saini baingaro no yaure tugainga mai gainga, no ngare beele haigare.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Saini haga orei nga usu wainga, Porsius Festus no Feliks nomo haumu tai. Ono wainga Feliks no Juda ono nigonga no bode edega wodbode waha bona, Pol awa tuwainga dagou mata langa yafai.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.