Atos 24

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saini fati 5 usu wainga, pris mora bagu Ananaias wainga, Juda nebere mora ila bagu, Rom nebere nuuni beele isou fai ete unyi Tertulus, nere gaara Sisaria taon langa mane. Onodu nere Pol kot langa tafa tuwodbode beele waha gabman amugou letuwane.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ono wanenga gabman amugou no Pol yaure tuwai, saini no mayainga, Tertulus no go langa beele ayawou hugu warai. No benou lewai, “Fai anyakaro Feliks, ne ere hilou yafa dewei nomo hoyo higene, warawou dada heigei uwa. Ne name ninate isou hilou langa, ne ere ebere gane hoyo nigidu dada baingaro amina inyi dewei uwa waha tiginimu wene.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ere dada waha uredu, huwanyage hilobainga inyi ganga, ere ne hilobainga tigini hiniya.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 “Gamaji ji saini ufaro yaasu hinoga. Ne ere bonahe aau naronga, ebere beele tutu mene beha isau ganga boni isoki hinoni ononi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ere fai beha ureya wa, no ou baingaro heigemugou fai. No Juda oruwanga ha-ha oruwa langa yafade waha nere gama la honggorowou jaimu bona oota jaimu jaimuna. Onodu fai nere waha ebere gane awa nigidu komowou fere heigemu wane, nere waha Nasaret nigide, no nebere mora bagu.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Juda nere fere Tertulus nomo beele hoyodu Pol go bode beele benou lewane, “Beele beha oruwanga tigini.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ono wanenga gabman amugou no Pol beele edo lewonbona waha abiti tuwou owo aya bona owo wenga letuwainga, Pol no beele ege gidu benou lewai, “Ji isini, haga orei baingaro ne fai-aita bagu beha nebere jas yafene. Onou waha bona ji ne langa beele gidu lewei nomo huwanyafe hilobainga inyina.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ne kejiwe isoki nigei mata bonahe wonga, beele benou isau ganga, Ji amina fati 12 wahanga Jerusalem langa bori urei nomo manene.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Onodu Juda nere ji fai ete ngare tempel nomo orei huwanya langa beele la wara gerenga yeriyegu uwa. Nere ji fai-aita bagu nebere komowou bori mata huwanya langa, taon huwanya langa heigemu genenga yeriyegu uwa.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Onodu beele elebe nere ji kot langa tafa hiyane beha, wa tigini uwa. Nere nebere beele beha ngalenga yo, waha abitimuwei nomo jala uwau.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Beele ngalenga waha benou. Jala ji oojo oojoni waha nere lede, ‘fai fereha nebere jala.’ Ji Jala waha oojo boni ebere asage gane nebere Itou unyi gai isouni. Ji beele oruwanga nuuni beele langa inyina bagu, beele oruwanga profet yeregane waha boni huwanyafe ngalengana.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ji huwanyafe ngalenga ganga, Itou no fai hilou bagu fai inyaba bagu umeru wane waha, ege jaimu nigon bona waha itarini. Nere fere huwanyanege ngalengawai, waha bode Itou no onou ono wonbona waha itaride.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Onou waha boni saini oruwa ji Itou ago langa, nere fai-aita bagu agenege langa nyabuluwou uwau, huwanyafe tigini inyei nomo danga tafa tafani.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Ji haga orei ila langa, ji matane ila langa yafene. Onodu iinga ji gidu boni yame ilibafe gane bagu mayene. Ji fai-aita bagu dada bode tutu nigai waha hoyo nigei nomo moni dada tamayene, ji eeya muru warou ila fere tamayene.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ji tempel langa goyonboni, waha bona ji amugedu Itou ago la jijiga uwau heigei nomo fanyimu oojo wene, onodu goyene. Onodu saini ji tempel langa yafa genenga yeriyane wa, ji amina eege heigene. Onodu fai nere ji ngate gaara yafeye wa nere bainga uwa, nere fai walanga belenege otobode kejiwe hiri wegu uwa.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ariya Juda ila nere Esia prowinsha, nere maidu ji yaasu hiyane. Nere fai waha ji bagu beele ila bagu wonga wa hilobainga, nere nage hogone belanga maidu bode ji bode kot wode.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Uwa wonga, nere fai beha nebere kaunsel langa oto ganenga ji nere langa beele malalamudu lewene, nere tigini le hinodbode, taate nyabuluwou nere ji langa toroba wane.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ji beele etenga behanga lewene waha nere edega wegu uwa rute. Saini ji nere gama langa otoboni benou yaurene, ‘Ji benou huwanyafe ngalengana, nere fai ummane waha ege gidu jayodbode, hugu waha bode elebe nere tebere kot langa haifedu mayane.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ariya Feliks no fai-aita bagu nere Anyakaro nomo Jala oojowei nomo nebere huwanyanege ngalengawou fanyinege bagu isi borodu, Feliks no Juda nere itariwei nomo lenigai. No benou lewai, “Saini ofisa amugou Lisias no monga, ji tebere beele beha tiginimu tagonboni.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Onodu Feliks no kepten Pol dagou mata langa tafa tuwei nomo letuwai, ariya no haruwe danga bagu adai tuwou. No Pol ilibumu gane dada bode hoyo tuwei nomo adai karu nigou.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ariya fati ila goyainga, Feliks no oya Drusila ngare mayare. Drusila no Juda nebereha aita. Feliks no Pol yaure tudu bona no langa beele ila isai. Pol no Yesus Kristus bona huwanya ngalengawei nomo fanyimu bona letuwai.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Onodu Pol no onowou tigini, fai no nogo bona oofa dewonbona, Itou no ere iinga kot langa tafa higonbona waha lewai. Feliks no beele waha isidu bona umugai. Onodu letuwai, “Ne goyau. Iinga ji saini bagu wonga, ege yaure hinonboni.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ariya Feliks no dada ete bona fere itariwai. No ninau benou isai, Pol no awa tuwehenga malala goyei nomo bona gelele hiyou moni ila hiyona rute iwai. Waha bona saini baingaro no yaure tugainga mai gainga, no ngare beele haigare.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Saini haga orei nga usu wainga, Porsius Festus no Feliks nomo haumu tai. Ono wainga Feliks no Juda ono nigonga no bode edega wodbode waha bona, Pol awa tuwainga dagou mata langa yafai.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.