Atos 24
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Saini fati 5 usu wainga, pris mora bagu Ananaias wainga, Juda nebere mora ila bagu, Rom nebere nuuni beele isou fai ete unyi Tertulus, nere gaara Sisaria taon langa mane. Onodu nere Pol kot langa tafa tuwodbode beele waha gabman amugou letuwane.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ono wanenga gabman amugou no Pol yaure tuwai, saini no mayainga, Tertulus no go langa beele ayawou hugu warai. No benou lewai, “Fai anyakaro Feliks, ne ere hilou yafa dewei nomo hoyo higene, warawou dada heigei uwa. Ne name ninate isou hilou langa, ne ere ebere gane hoyo nigidu dada baingaro amina inyi dewei uwa waha tiginimu wene.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ere dada waha uredu, huwanyage hilobainga inyi ganga, ere ne hilobainga tigini hiniya.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 “Gamaji ji saini ufaro yaasu hinoga. Ne ere bonahe aau naronga, ebere beele tutu mene beha isau ganga boni isoki hinoni ononi.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ere fai beha ureya wa, no ou baingaro heigemugou fai. No Juda oruwanga ha-ha oruwa langa yafade waha nere gama la honggorowou jaimu bona oota jaimu jaimuna. Onodu fai nere waha ebere gane awa nigidu komowou fere heigemu wane, nere waha Nasaret nigide, no nebere mora bagu.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Juda nere fere Tertulus nomo beele hoyodu Pol go bode beele benou lewane, “Beele beha oruwanga tigini.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ono wanenga gabman amugou no Pol beele edo lewonbona waha abiti tuwou owo aya bona owo wenga letuwainga, Pol no beele ege gidu benou lewai, “Ji isini, haga orei baingaro ne fai-aita bagu beha nebere jas yafene. Onou waha bona ji ne langa beele gidu lewei nomo huwanyafe hilobainga inyina.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ne kejiwe isoki nigei mata bonahe wonga, beele benou isau ganga, Ji amina fati 12 wahanga Jerusalem langa bori urei nomo manene.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Onodu Juda nere ji fai ete ngare tempel nomo orei huwanya langa beele la wara gerenga yeriyegu uwa. Nere ji fai-aita bagu nebere komowou bori mata huwanya langa, taon huwanya langa heigemu genenga yeriyegu uwa.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Onodu beele elebe nere ji kot langa tafa hiyane beha, wa tigini uwa. Nere nebere beele beha ngalenga yo, waha abitimuwei nomo jala uwau.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Beele ngalenga waha benou. Jala ji oojo oojoni waha nere lede, ‘fai fereha nebere jala.’ Ji Jala waha oojo boni ebere asage gane nebere Itou unyi gai isouni. Ji beele oruwanga nuuni beele langa inyina bagu, beele oruwanga profet yeregane waha boni huwanyafe ngalengana.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ji huwanyafe ngalenga ganga, Itou no fai hilou bagu fai inyaba bagu umeru wane waha, ege jaimu nigon bona waha itarini. Nere fere huwanyanege ngalengawai, waha bode Itou no onou ono wonbona waha itaride.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Onou waha boni saini oruwa ji Itou ago langa, nere fai-aita bagu agenege langa nyabuluwou uwau, huwanyafe tigini inyei nomo danga tafa tafani.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ji haga orei ila langa, ji matane ila langa yafene. Onodu iinga ji gidu boni yame ilibafe gane bagu mayene. Ji fai-aita bagu dada bode tutu nigai waha hoyo nigei nomo moni dada tamayene, ji eeya muru warou ila fere tamayene.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ji tempel langa goyonboni, waha bona ji amugedu Itou ago la jijiga uwau heigei nomo fanyimu oojo wene, onodu goyene. Onodu saini ji tempel langa yafa genenga yeriyane wa, ji amina eege heigene. Onodu fai nere ji ngate gaara yafeye wa nere bainga uwa, nere fai walanga belenege otobode kejiwe hiri wegu uwa.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ariya Juda ila nere Esia prowinsha, nere maidu ji yaasu hiyane. Nere fai waha ji bagu beele ila bagu wonga wa hilobainga, nere nage hogone belanga maidu bode ji bode kot wode.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Uwa wonga, nere fai beha nebere kaunsel langa oto ganenga ji nere langa beele malalamudu lewene, nere tigini le hinodbode, taate nyabuluwou nere ji langa toroba wane.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ji beele etenga behanga lewene waha nere edega wegu uwa rute. Saini ji nere gama langa otoboni benou yaurene, ‘Ji benou huwanyafe ngalengana, nere fai ummane waha ege gidu jayodbode, hugu waha bode elebe nere tebere kot langa haifedu mayane.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ariya Feliks no fai-aita bagu nere Anyakaro nomo Jala oojowei nomo nebere huwanyanege ngalengawou fanyinege bagu isi borodu, Feliks no Juda nere itariwei nomo lenigai. No benou lewai, “Saini ofisa amugou Lisias no monga, ji tebere beele beha tiginimu tagonboni.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Onodu Feliks no kepten Pol dagou mata langa tafa tuwei nomo letuwai, ariya no haruwe danga bagu adai tuwou. No Pol ilibumu gane dada bode hoyo tuwei nomo adai karu nigou.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ariya fati ila goyainga, Feliks no oya Drusila ngare mayare. Drusila no Juda nebereha aita. Feliks no Pol yaure tudu bona no langa beele ila isai. Pol no Yesus Kristus bona huwanya ngalengawei nomo fanyimu bona letuwai.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Onodu Pol no onowou tigini, fai no nogo bona oofa dewonbona, Itou no ere iinga kot langa tafa higonbona waha lewai. Feliks no beele waha isidu bona umugai. Onodu letuwai, “Ne goyau. Iinga ji saini bagu wonga, ege yaure hinonboni.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ariya Feliks no dada ete bona fere itariwai. No ninau benou isai, Pol no awa tuwehenga malala goyei nomo bona gelele hiyou moni ila hiyona rute iwai. Waha bona saini baingaro no yaure tugainga mai gainga, no ngare beele haigare.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Saini haga orei nga usu wainga, Porsius Festus no Feliks nomo haumu tai. Ono wainga Feliks no Juda ono nigonga no bode edega wodbode waha bona, Pol awa tuwainga dagou mata langa yafai.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.