Atos 24

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saini fati 5 usu wainga, pris mora bagu Ananaias wainga, Juda nebere mora ila bagu, Rom nebere nuuni beele isou fai ete unyi Tertulus, nere gaara Sisaria taon langa mane. Onodu nere Pol kot langa tafa tuwodbode beele waha gabman amugou letuwane.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ono wanenga gabman amugou no Pol yaure tuwai, saini no mayainga, Tertulus no go langa beele ayawou hugu warai. No benou lewai, “Fai anyakaro Feliks, ne ere hilou yafa dewei nomo hoyo higene, warawou dada heigei uwa. Ne name ninate isou hilou langa, ne ere ebere gane hoyo nigidu dada baingaro amina inyi dewei uwa waha tiginimu wene.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ere dada waha uredu, huwanyage hilobainga inyi ganga, ere ne hilobainga tigini hiniya.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 “Gamaji ji saini ufaro yaasu hinoga. Ne ere bonahe aau naronga, ebere beele tutu mene beha isau ganga boni isoki hinoni ononi.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ere fai beha ureya wa, no ou baingaro heigemugou fai. No Juda oruwanga ha-ha oruwa langa yafade waha nere gama la honggorowou jaimu bona oota jaimu jaimuna. Onodu fai nere waha ebere gane awa nigidu komowou fere heigemu wane, nere waha Nasaret nigide, no nebere mora bagu.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Juda nere fere Tertulus nomo beele hoyodu Pol go bode beele benou lewane, “Beele beha oruwanga tigini.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ono wanenga gabman amugou no Pol beele edo lewonbona waha abiti tuwou owo aya bona owo wenga letuwainga, Pol no beele ege gidu benou lewai, “Ji isini, haga orei baingaro ne fai-aita bagu beha nebere jas yafene. Onou waha bona ji ne langa beele gidu lewei nomo huwanyafe hilobainga inyina.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ne kejiwe isoki nigei mata bonahe wonga, beele benou isau ganga, Ji amina fati 12 wahanga Jerusalem langa bori urei nomo manene.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Onodu Juda nere ji fai ete ngare tempel nomo orei huwanya langa beele la wara gerenga yeriyegu uwa. Nere ji fai-aita bagu nebere komowou bori mata huwanya langa, taon huwanya langa heigemu genenga yeriyegu uwa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Onodu beele elebe nere ji kot langa tafa hiyane beha, wa tigini uwa. Nere nebere beele beha ngalenga yo, waha abitimuwei nomo jala uwau.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Beele ngalenga waha benou. Jala ji oojo oojoni waha nere lede, ‘fai fereha nebere jala.’ Ji Jala waha oojo boni ebere asage gane nebere Itou unyi gai isouni. Ji beele oruwanga nuuni beele langa inyina bagu, beele oruwanga profet yeregane waha boni huwanyafe ngalengana.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ji huwanyafe ngalenga ganga, Itou no fai hilou bagu fai inyaba bagu umeru wane waha, ege jaimu nigon bona waha itarini. Nere fere huwanyanege ngalengawai, waha bode Itou no onou ono wonbona waha itaride.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Onou waha boni saini oruwa ji Itou ago langa, nere fai-aita bagu agenege langa nyabuluwou uwau, huwanyafe tigini inyei nomo danga tafa tafani.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ji haga orei ila langa, ji matane ila langa yafene. Onodu iinga ji gidu boni yame ilibafe gane bagu mayene. Ji fai-aita bagu dada bode tutu nigai waha hoyo nigei nomo moni dada tamayene, ji eeya muru warou ila fere tamayene.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ji tempel langa goyonboni, waha bona ji amugedu Itou ago la jijiga uwau heigei nomo fanyimu oojo wene, onodu goyene. Onodu saini ji tempel langa yafa genenga yeriyane wa, ji amina eege heigene. Onodu fai nere ji ngate gaara yafeye wa nere bainga uwa, nere fai walanga belenege otobode kejiwe hiri wegu uwa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ariya Juda ila nere Esia prowinsha, nere maidu ji yaasu hiyane. Nere fai waha ji bagu beele ila bagu wonga wa hilobainga, nere nage hogone belanga maidu bode ji bode kot wode.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Uwa wonga, nere fai beha nebere kaunsel langa oto ganenga ji nere langa beele malalamudu lewene, nere tigini le hinodbode, taate nyabuluwou nere ji langa toroba wane.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ji beele etenga behanga lewene waha nere edega wegu uwa rute. Saini ji nere gama langa otoboni benou yaurene, ‘Ji benou huwanyafe ngalengana, nere fai ummane waha ege gidu jayodbode, hugu waha bode elebe nere tebere kot langa haifedu mayane.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ariya Feliks no fai-aita bagu nere Anyakaro nomo Jala oojowei nomo nebere huwanyanege ngalengawou fanyinege bagu isi borodu, Feliks no Juda nere itariwei nomo lenigai. No benou lewai, “Saini ofisa amugou Lisias no monga, ji tebere beele beha tiginimu tagonboni.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Onodu Feliks no kepten Pol dagou mata langa tafa tuwei nomo letuwai, ariya no haruwe danga bagu adai tuwou. No Pol ilibumu gane dada bode hoyo tuwei nomo adai karu nigou.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ariya fati ila goyainga, Feliks no oya Drusila ngare mayare. Drusila no Juda nebereha aita. Feliks no Pol yaure tudu bona no langa beele ila isai. Pol no Yesus Kristus bona huwanya ngalengawei nomo fanyimu bona letuwai.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Onodu Pol no onowou tigini, fai no nogo bona oofa dewonbona, Itou no ere iinga kot langa tafa higonbona waha lewai. Feliks no beele waha isidu bona umugai. Onodu letuwai, “Ne goyau. Iinga ji saini bagu wonga, ege yaure hinonboni.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ariya Feliks no dada ete bona fere itariwai. No ninau benou isai, Pol no awa tuwehenga malala goyei nomo bona gelele hiyou moni ila hiyona rute iwai. Waha bona saini baingaro no yaure tugainga mai gainga, no ngare beele haigare.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Saini haga orei nga usu wainga, Porsius Festus no Feliks nomo haumu tai. Ono wainga Feliks no Juda ono nigonga no bode edega wodbode waha bona, Pol awa tuwainga dagou mata langa yafai.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.