Atos 23

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariya Pol no kaunsel tigini feele nigi bona, benou lewai, “Baabo gane, ji Itou ago langa golodu mai elebe langa, fanyimu ji ono wene waha yame huwanyafe no tigini. Ji nyabuluwou ete ono wene iwou isei uwa.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 No onou lewainga, pris mora bagu Ananaias no fai nere Pol hinomu langa otowane waha, nere Pol hurau jauwei nomo lenigai.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ono wainga Pol no benou letuwai, “Itou no narona bona, taate bona, ne orei inyaba gorenga kaamba langa kiyo wane dorofe, fai nere dada inyaba huuna langa inyina waha ada urode. Ne nuuni beele oojodu kot langa tafa hiyau ganga ninate isidu mainaha yafani. Ariya ne nage nuuni beele feiyadu, ji yarei nomo lenigini.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Fai nere Pol hinomu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode Pol benou isoki tuwane, “Adadu? Ne Itou nomo pris mora bagu beele inyaba letuwau ganga ononi yo?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ono wanenga Pol no lewai, “Baabo gane, fai waha no pris mora bagu waha ji alai uwa. Ji nyabulu naha, Itou nomo buk langa beele beha bagu, ‘Tebere mora bagu ete beele inyaba adai letuwagu.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Onodu Pol no benou isina, nere kaunsel waha ila Sadyusi, ila nere Farisi. Waha bona no yauredu kaunsel benou lenigai, “Baabo gane, Ji Farisi fai, ji Farisi idanege. Ji huwanyafe benou ngalengana, nere fai umane waha ege gidu jayodbode, hugu waha bode elebe nere kot langa tafa hiyane.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pol no beele waha lewainga, Farisi nere Sadyusi bagu beele langa waradu komowou waha fouredu firigaga wane.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sadyusi nere benou le gane, fai nere matmat langa ege ada gidu jayode, ensel bagu fai anunege, uwau. Ariya Farisi nere dada waha bode huwanyanege ngalengagai.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Waha bode nere inyangaro yaure bode hiri wane. Nere nuuni beele isou fai ila nere Farisi, nere oto bode danga bagu benou lewane, “Ere fai beha ureya, no nyabuluwou ete uwau. Gamaji no ngalenga lewoga, hauri ete yo ensel yo beele beha letuwai.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ono ganenga ofisa amugou no beele langa warawou goi anyakaro gainga uredu no umugai, gamaji nere Pol ulate-ulate yaasu tudu kuse kusu tuwo gonga gogala korai wonga umoga bona. Waha bona no oota fai minidu Pol Juda owonege langa nganege tedu, haudu oota fai nebere mata huwanya langa goyei nomo lenigai.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Onodu ooru langa Anyakaro no Pol hinomu langa otobona benou letuwai, “Ne danga bagu otowau, ne adai umugau. Ne yame beele Jerusalem langa danga bagu lewene, onounga yame beele Rom langa lewau.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ariya eringe, Juda nere kotodu bode Pol dukote wogonga umonbona beele ngado wane. Onodu beele agili mala karudu lewane, “Ngalenga tigini ouwe la, ere Pol dukote wedenga umonbona. Saini ere dukotewei uwala, ere da yaage bagu ada nyo boya.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Fai nere beele agili mala karuwane waha nere 40 feiya tuwou.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Fai nere waha pris mora bagu langa, Juda nebere mora bagu langa goidu bode lenigane, “Ere beele agili mala karuyaha waha benou, ere da menanga ada nyoboya, goi saini ere Pol dukote wedenga umonbona.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Waha bona tere kaunsel bagu, ofisa amugou beele huuru fuwadenga, Pol haudu teme tagona. Tere yaawadu benou letuwagu, tere Pol nomo beele ila waha nomo hugu isi dewagu ganga. Ere haiyadu itariwei nomo. Saini no tere bagu heigei uwa langa ere dukote wedenga umonbona.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ono ganenga Pol gaimu no nere dada waha ono wodbode leganenga isai. Onodu no oota fai nebere mata langa manidu, jauli huwanya langa goidu bona, Pol letuwai.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ono wainga Pol no kepten ete yaure tuwainga mayainga letuwai, “Ne magana giila beha haudu ofisa amugou bagu goyau. No beele ete le tuwonbona.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ono wainga kepten no magana giila waha haudu ofisa amugou bagu goidu letuwai, “Dagou fai Pol no yaure hidu magana giila beha haudu ne bagu mayei nomo lehiyaha. No beele ete lehinon bona.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ono wainga ofisa mora bagu no owo yaasudu hawainga kisa langa goyare. Onodu nere narenga yafa bodere no magana giila waha isoki tuwai, “Ne taate beele lehiyau ganga?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ono wainga magana giila waha benou letuwai, “Juda nere beele benou ngado wane, ne yaawa hinidu benou isoki hinodbode, ira gonga ne Pol haudu minahenga kaunsel nere nomo beele hugu isi dewodbode.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ono wogunga ne nebere beele adai oojowau. Nere nebereha fai ila lelege nigou 40 feiyawou, nere beele agili mala karuwane, nere da yaage bagu menanga te ada nyodbode, goi nere Pol dukote wogunga umonga la edo wonbona. Elebe ne nebere beele edo nigau ganga itari wane yafade.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Onodu ofisa amugou no magana giila waha huuru tuwainga mini gainga beele danga bagu letuwai, “Ne beele ji langa heigemu naha beha, fai ete adai letuwau.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ariya ofisa amugou no kepten nga nononga yaure niridu, benou lenirai, “Tere oota fai 200 hanigaru, onodu 70 oota fai nere hoosi langa yafagou, 200 nere ganya fai. Onodu tere 9 kilok ooru Sisaria goyei nomo haiya wagu.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Tere Pol nomo hoosi fere haiya fuwagu, onodu tere Pol hilou hilounga haudu goi gabman amugou Filiks bagu heigagu.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ariya ofisa amugou no pas ete benou yeregai,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ji Klodius Lisias, ji pas beha fai anyakaro no gabman amugou Filiks, yerege fu genenga goina. Kaiye.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Juda nere fai beha yaasu tudu bode dukote wode ono wane. Ono ganenga ji beele isene wa no Rom fai, waha boni ji yame oota fai bagu goidu boya nere owonege langa gidu nganege tei.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ji fai beha go langa beele aya wane waha, nomo hugu isi dewei nomo boni ono wene, onodu ji haudu nebere kaunsel langa minene.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Onodu ji isoki nigenenga, nere nebere nuuni beele ila bode lehiyane, onodu no go langa beele aya wane. Ariya nere dada ete no dukotewei nomo edo yo, dagou mata langa tafa tuwei nomo yo, waha kot letuwegu uwa.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ariya elebe ji beele isinaha wa, nere fai beha dukotewei nomo huwari beele ngado wane. Waha boni ji fasadu onou ne bagu huuru tunanga goyaha. Onodu ji fai nere no go la beele aya wane waha leniginaha, nere beele tigini ne hogone langa malalamudu lewo gonga, dada nere no kot langa tafa tuwodbode waha isau ganga.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ono wainga oota fai nere ofisa amugou nomo beele oojodu ooru waha langa Pol haudu Antipatris taon langa goyane.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Onodu inyiba ete langa oota fai nere hoosi langa yafagou waha Pol haudu Sisaria taon langa goyane. Ono ganenga oota fai ila nere ege gidu Jerusalem langa oota fai nebere mata langa goyane.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Nere oota fai hoosi langa yafagou waha nere goi Sisaria heigedu, pas waha gabman amugou tuwane, onodu Pol fere haudu tamai hogo langa tafa tuwanenga otowai.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gabman amugou pas waha lelegedu, Pol benou isoki tuwai, “Ne prowins alaha?” Ono wainga Pol letuwai, “Ji Silisiaha.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ono wainga gabman amugou benou letuwai, “Saini fai nere ne geete langa beele ayawane waha mai heigo gonga, ji name beele isonboni.” Onodu no Pol Herot nomo gabman mata langa dagou mata langa tafa tuwei nomo lenigai.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.